*2:2 „tuos dalykus, kurie iš manęs girdėjai tarp daugelio liudytojų“ t. „tarp daugelio liudytojų išgirstus dalykus“.
†2:2 „tinkami“ t. „pakankami“; žr. II Kor 3:5.
‡2:4 „karys“ – T. „kario tarnybą atliekantis žmogus“.
§2:4 „nekariško gyvenimo“ – Arba „pragyvenimo“. Plg. žodžio βίος (bios) vartoseną kitose kontekstuose, pvz., pragyvenimo sąvoką Mt 12:44; Lk 8:43, 15:12, 15:30, 21:4 eilutėse, ir gyvenimo sąvoką Lk 8:14; I Tim 2:2; I Pt 4:3; I Jn 2:16; 3:17 eilutėse.
*2:5 „pagal taisykles“ – Tas pats gr. žodis vartojamas I Tim 1:8.
†2:8 „pasak […] Evangelijos“ – Arba „pagal […] Evangeliją“.
‡2:9 „taip, kad esu pančiuose“ – T. „iki pačių“.
§2:11 „Šis“ – Gr. žymimasis artikelis; gali būtų išverstas „Tas“, o kartais į lietuvių k. nereikia versti.
*2:12 „ištveriame“ – Arba „kenčiame“, „pakenčiame“.
†2:12 „vis išsižadame“ – Priimtojo teksto gr. k. žodis yra esamojo laiko, kas gerai išverčiamas tęstiniu vksm., pvz. „išsižadinėjame“. Plg. Mt 10:33, Mk 8:38, kur vartojamas būsimasis laikas. Petras tris kartus išsižadėjo Jėzaus (plg. Mt 26:27, Lk 22:61), bet tai nebuvo jo gyvensena ir Jėzus jo neišsižadėjo.
‡2:14 „uoliai įpareigodamas“ – Arba „uoliai liudydamas esant reikalinga“ „uoliai patvirtindamas įsakymą“.
§2:14 „nesikivirčytų dėl žodžių“ – Žr. Apd 15:1-2; II Tim 1:13-14; Tit 1:9; Judo 3; Apr 3:3, 11. Paklusnūs Dievo tarnai skelbia žodį taip, kad yra nauda nuolankiems klausytojams ir jie statydinami (Ef 4:29).
*2:16 „tie“ – Arba „jie“. Gr. k. veiksnys yra numatytas veiksmažodyje. Tai arba plepalai, kurie vis blogėja, arba žmonės, kurie per juos vis tolsta nuo dorybės.
†2:16 „didesnę bedievystę“ – T. „daugiau bedievystės“.
‡2:17 „tai, ką jie kalba“ – T. „jų žodis“, „jų pranešimas“, „jų mokslas / mokymas“.
§2:17 „ės kaip ėda“ – T. „užims nuėdamą ganyklą kaip“.
*2:17 „Tarp jų“ – T. „Kurių“, „Iš kurių“.
†2:19 „Dievo pamatas stovi tvirtai“ – Arba „tvirtas Dievo pamatas stovi / tebestovi“.
‡2:21 „pagarbumui“ – Plg. Rom 9:21, kur kalbama apie Dievo sprendimą; čia kalbama apie žmogaus sprendimą.
§2:21 „Šeimininkui“ – Gr. žodis δεσπότης (despotės) įprastai yra verčiamas „Valdovas“, kai nurodo į Dievą, o ši eilutė yra išimtis.
*2:22 „vykis teisumą“ – Žr. Ps 94:15; Pr 15:9, 21:21; Iz 51:1; Rom 9:30-31; I Tim 6:11; II Tim 2:22.
†2:23 „venk“ – Arba „atsisakyk“, „atmesk“.
‡2:25 „kurie priešinasi; gal Dievas duos jiems atgailą, sukeliančią“ – Arba „kurie priešinasi siekdami, kad Dievas neduotų jiems atgailos, sukeliančios tikslų tiesos pažinimą (26 eil.) ir jie neatsipeikėtų […]“ (Žr. Barnes komentarą). Žodis μήποτε (mepote) pasitaiko 25 kartus NT. Dažniausiai verčiamas „kad ne“ arba panašiai. Prasmė „gal“, „rasi“ nėra pastebėta NT laikų graikų kalbos tekstuose, bet pasitaiko vėlesnėje gr. kalboje (Alford, cituojamas „Pulpit Commentary“). Dievas duoda atgailą savo įstatymu / žodžiu (Ps 19:7), bet tik tam žmogui, kuris priima Dievo žodį su tikėjimu (I Tes 2:13).
§2:25 „aiškų tiesos pažinimą“ – Žr. I Tim 2:4, II Tim 3:7, Tit 1:1.
*2:26 „jo“ – T. „tojo“, t. y. to asmens (velnio).