*8:5 „tokios“ – Jėzaus priešai netiksliai pateikė informaciją. Plg. Kun 20:10, Įst 22:22, kur parašyta, kad ir svetimautojas ir svetimautoja turėjo sulaukti mirties bausmės.
†8:7 „be nuodėmės“ – Arba „nenuodėmingas“.
‡8:11 „nesiimu tavęs nuteisti“ – Galima versti „nenuteisiu“, „neteisiu“ (esam. laiku), bet būsimojo laiko forma rašosi vienodai (plg. Jėzaus atliekamą teismą ateityje Mt 25:31-32, Jn 5:27, Apd 17:31, Hbr 1:8, II Tim 4:1).
§8:12 „Aš esu pasaulio Šviesa“ – Gr. yra artikelis, kuris čia pažymi, kad Jėzus yra vienintelė (kitaip tariant, tikra) pasaulio Šviesa. Plg. Mt 5:14. Ten tvirtinama, kad Jėzaus sekėjai yra pasaulio šviesa. Jie šviečia todėl, kad turi Jėzaus teikiamos gyvybės šviesą savyje. Plg. Flp 2:15.
*8:13 „tiesa“ – Gr. būdvardis ἀληθής (alėthės), kuris vartojamas šiam skyriuje Jn 8:13, 14, 16, 17, 26 eilutėse; žr. Jn 3:33 išnašą.
†8:14 „tiesa“ – Gr. būdvardis ἀληθής (alėthės); žr. Jn 8:13 išnašą.
‡8:14 „nesuprantate“ – Arba „neįžvelgiate“, „neįžiūrite“.
§8:15 „pagal kūną“ – T. y. pagal normas, priimtinas žmonėms, kurie vadovaujasi savo kūniškuoju aš.
*8:16 „teisingas“ – Gr. būdvardis ἀληθής (alėthės); žr. Jn 8:13 išnašą.
†8:17 „tiesa“ – Gr. būdvardis ἀληθής (alėthės); žr. Jn 8:13 išnašą.
‡8:21 „nuodėmingume“ – Arba „nuodėmėje“. Plg. Jn 8:24, kur Jis vartoja dgs. žodį „nuodėmėse“.
§8:24 „aš esu tas“ – Arba „AŠ ESU“, t. y. Jehovos vardas.
*8:25 „sakau“ – Gr. žodis λαλέω (laleo) įprastai verčiamas „kalbėti“ ar „sakyti“, bet kai kur geriau tinka „skelbti“ arba „pranešti“. Čia vartojama forma λαλῶ (lalo) yra esamojo laiko. Gr. sakinys sunkiai ir įvairiai verčiamas. Esmė tai, kad Jėzus pastoviai liudijo teisingai apie savo tapatybę, bet fariziejai atsisakė priimti Jo liudijimą (Jn 8:13). Tas pats žodis λαλέω (laleo) vartojamas Jn 8:26 („sakyti“).
†8:26 „smerkti“ – Arba „nuteisti“.
‡8:26 „tiesakalbis“ – Gr. būdvardis, „atitinkantis tiesą“.
§8:28 „vadovaudamasis savimi“ – Žr. Jn 5:19 išnašą.
*8:30 „įtikėjo jį“ – Gr. frazė ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν (episteusan eis auton; žr. Jn 2:11, 7:31, 10:42, 11:45, 12:42) yra vartojama NT kalbant apie tikrą arba netikrą tikėjimą (plg. Lk 8:13 apie tuos, kurie „tiki kurį laiką“ ir Jok 2:19 apie velnių tikėjimą faktais be pasitiėjimo Viešpačiu). Šiame vertime „(į)tikėjo jį“ vartojama, kai kontekste aišku, kad tai netikras tikėjimas. Sandara „(į)tikėjo juo“ vartojama kitais atvejais, t. y., kai aišku, kad tai tikras tikėjimas ir kai neaišku, ar tikras ar netikras.
†8:31 „žodyje“ – Arba „žodžio ribose“, t. y. nenukrypę nuo to, ką perdaviau žodžiu.
‡8:33 „sėkla“ – Arba „ainija“, t. y. palikuonys.
§8:33 „Būsite išlaisvinti“ – Gali būti išversta kaip netiesioginė citata, su jungtuku „kad“ (analogiškas žodis ὅτι (hoti) yra gr. tekste), pakeičiant veiksmažodžio formą, kad atitiktų lietuvių k. gramatiką: „kaipgi tu sakai, kad būsime išlaisvinti?!“
*8:34 „kuris nuodėmiauja“ – T. „darantis nuodėmę“; arba „kuris atlikinėja nuodėmę“. Ta pati gr. k. sandara vartojama I Jn 3:4, 8.
†8:35 „tarnas […]“ – Sūnus, kaip paveldėtojas, visada yra šeimos narys, bet tarnas gali prarasti savo vietą šeimynoje savo prastu elgesiu. Jėzus čia įspėja žydų tautos žmones, kad jiems gresia pavojus – jie neteks palaiminimų kaip Dievo tauta, jeigu jie netikės Sūnaus Evangelija, kuria Jis siūlo juos išlaisvinti iš nuodėmių vergystės. Plg. Hbr 3:5-6; Jn 1:12, 3:6; Gal 4:6; I Jn 3:1-2, 9-10.
‡8:40 „kalbėjo“ – T. „esu kalbėjęs“.
§8:40 „Šitaip“ – T. „Šito“.
*8:42 „nesivadovaudamas savimi“ – Žr. Jn 5:19 išnašą.
†8:43 „nepajėgiate klausyti“ – T. y. „nepajėgiate priimti taip, kad paklustumėte“. Plg. Mk 4:33; Jn 6:60, 8:47; Jer 6:10; Apd 7:51; Rom 8:7-8.
‡8:44 „tai, kas jam sava“ – T. „iš tų dalykų, kurie yra jo“.
§8:44 „melo“ – T. „jo“; arba „melagio“.
*8:48 „velnio apsėstas“ – T. „turi velnią“.
†8:49 „nesu velnio apsėstas“ – T. „neturiu velnio“.
‡8:51 „nepatirs“ – T. „nematys“, „neregės“.
§8:52 „velnio apsėstas“ – T. „turi velnią“.
*8:52 „nepatirs“ – T. „nematys“, „neregės“.
†8:53 „Kuo daraisi?“ – Plg. Jn 5:18; 10:30, 33; 19:7.