3
Taigi, jei buvote prikelti su Kristumi, siekite to, kas yra aukštai, kur yra Kristus, sėdintis Dievo dešinėje. * „Sutelkite dėmesį į“ – Arba „Mąstykite apie“.Sutelkite dėmesį į tai, kas aukštai, ne į tai, kas žemėje, nes jūs esate mirę, ir jūsų „gyvastis“ – Arba „gyvybė“, „gyvenimas“.gyvastis „yra“ – gal „tebėra“, „lieka“.yra § „paslėpta“ t. y. saugoma, padėta į saugomą vietą.paslėpta su * „Kristumi“ t. y. „Mesiju“.Kristumi Dieve. Kai Kristus, mūsų gyvastis, pasirodys, tada su juo ir jūs pasirodysite šlovėje. Todėl „numarinkite savo narius“ – Plg. Mt 5:29-30, 18:8-9; Mk 9:45, 47. Rodoma į nuodėmingus kūno narių veiksmus.numarinkite savo narius, „kurie yra žemėje“ – Žr. Flp 3:19 „į žemiškus dalykus“.kurie yra žemėje: paleistuvystę, netyrumą, aistringumą, § „nedorą“ – Arba „blogą“, „piktą“.nedorą pageidimą ir gobšumą, kuris yra * „stabgarbystė“ – Trad. „stabmeldystė“.stabgarbystė. Dėl šių dalykų Dievo rūstybė „krinta“– T. „ateina“.krinta ant „neklusnumo vaikų“ – Arba „užsispyrusio netikėjimo vaikų“, „atsisakymu tikėti pasižymėjusiu vaikų“.neklusnumo vaikų, tarp § „kurių“ – Kalbama apie gyvenimą neklusnumo vaikų tarpe arba apie gyvenimą tarp minėtų nuodėmių, t. y. darant jas. Gr. kalba leidžia suprasti ir taip ir taip.kurių ir jūs kadaise vaikščiojote, kai gyvenote tuose dalykuose. Bet dabar ir jūs atmeskite šituos visus: rūstybę, įtūžį, * „blogą valią“ – Arba „nelabumą“, „blogybę“.blogą valią, šmeižtą, „nešvankią“ – Arba „begėdišką“.nešvankią kalbą iš savo burnos. Nemeluokite vienas kitam, kadangi nusivilkote senąjį žmogų su jo darbais 10 ir „apsivilkote“ – Arba „esate apvilkti“.apsivilkote naujuoju, kuris atnaujinamas tiksliam pažinimui pagal atvaizdą to, kuris jį sukūrė, 11 kur nėra nei graiko, nei žydo, nei apipjaustyto, nei neapipjaustyto, nėra barbaro, skito, § „nelaisvojo“ – Arba „vergo“, „tarno“.nelaisvojo nei laisvojo, bet viskas ir visuose – Kristus. 12 Todėl, kaip Dievo išrinktieji, šventi ir mylimi, apsivilkite * „giliaširdiškais […] jausmais“ – T. „viduriais“.giliaširdiškais „apstaus gailestingumo“ – T. „gailestingumų“.apstaus gailestingumo jausmais, „maloningumu“ – Arba „gerumu“.maloningumu, nusižeminusiu nusistatymu, romumu, didžia kantrybe, 13 būdami pakantūs vieni kitiems ir atleisdami vieni kitiems, jei § „vienas prieš kitą turite“ – T. „kas nors prieš kitą turi“.vienas prieš kitą turite skundą: kaip Kristus jums atleido, lygiai taip ir jūs atleiskite. 14 O virš visų šitų užsidėkite meilę, kuri yra * „tobulumo raištis“ – Reikšmė gali būti „tobulas raištis“, „raištis, vedantis į tobulybę“, „raištis / juosta / diržas, kuris tobulai laiko vietoje visas išvardintas dorybes“.tobulumo raištis. 15 Ir jūsų širdyse teteisėjauja Kristaus ramybė, į kurią ir esate pašaukti viename kūne, ir būkite dėkingi. 16 Kristaus žodis tegyvuoja klestėdamas jumyse, jums su visokeriopa išmintimi mokant ir „su paraginimu įspėjant“ – tai yra vienas gr. žodis νουθετεω.su paraginimu įspėjant vieniems kitus, su malone giedant savo širdyje Dievui psalmes, gyriaus giesmes ir „dvasines giesmes“ – Arba „dvasinius giedojamus kūrinius“ arba „dvasines lyrikos kūrinius“ arba „dvasines dainas“.dvasines giesmes. 17 Ir § „viską“ – gr. vns.viską, ką bedarytumėte žodžiu ar darbu, * „visa tai“ – gr. dgs.visa tai darykite Viešpaties Jėzaus vardu, per jį dėkodami tam, kuris yra Dievas ir Tėvas. 18 Žmonos, elkitės pavaldžiai savo vyrams, kaip dera Viešpatyje. 19 Vyrai, mylėkite žmonas ir nebūkite joms apkartinti. 20 Vaikai, pakluskite savo tėvams visuose dalykuose, nes tai patinka Viešpačiui. 21 Tėčiai, „neerzinkite“ – Arba „nekiršinkite“.neerzinkite savo vaikų, kad jie „nenusimintų“ – gal „nepasidarytų baugštūs“.nenusimintų. 22  § „Tarnai“ – Arba „Vergai“ – T. y. neturintys laisvės, kurie privalo vykdyti kito žmogaus valią.Tarnai, * „visais atžvilgiais“ – T. „visame kame“, „visuose dalykuose“.visais atžvilgiais pakluskite savo šeimininkams pagal „fizinę padėtį“ – T. „kūną“.fizinę padėtį tarnaudami ne dėl akių, lyg žmonėms įsiteikiantys, bet „neklastinga“ – Arba „atvira“.neklastinga širdimi, bijodami Dievo. 23 Ir § „ką tik“ – Arba „viską, ką tik“.ką tik darote, darykite iš * „širdies“ t. „sielos“.širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms, 24 žinodami, kad iš Viešpaties gausite „atlyginimą, tai yra paveldą“ – T. „paveldo atlyginimą“.atlyginimą, tai yra „paveldą“ – Arba „veldinį“, „paveldėjimą“. Gr. žodis κληρονομία (klėronomia) vartojamas NT dar Mt 21:38; Mk 12:7; Lk 12:13, 20:14; Apd 7:5, 20:32; Gal 3:18; Ef 1:14, 1:18, 5:5; Hbr 9:15, 11:8; I Pt 1:4. Galima suprasti gr. genityvo linksnį ir šitaip: „gausite atlyginimą, kurį sąlygoja paveldas / paveldėjimas / veldinys“.paveldą, nes jūs tarnaujate Viešpačiui Kristui. 25 O kas daro neteisybę, gaus už savo padarytą neteisybę, ir šališkumo § „nebus“ – T. „nėra“.nebus.

*3:2 „Sutelkite dėmesį į“ – Arba „Mąstykite apie“.

3:3 „gyvastis“ – Arba „gyvybė“, „gyvenimas“.

3:3 „yra“ – gal „tebėra“, „lieka“.

§3:3 „paslėpta“ t. y. saugoma, padėta į saugomą vietą.

*3:3 „Kristumi“ t. y. „Mesiju“.

3:5 „numarinkite savo narius“ – Plg. Mt 5:29-30, 18:8-9; Mk 9:45, 47. Rodoma į nuodėmingus kūno narių veiksmus.

3:5 „kurie yra žemėje“ – Žr. Flp 3:19 „į žemiškus dalykus“.

§3:5 „nedorą“ – Arba „blogą“, „piktą“.

*3:5 „stabgarbystė“ – Trad. „stabmeldystė“.

3:6 „krinta“– T. „ateina“.

3:6 „neklusnumo vaikų“ – Arba „užsispyrusio netikėjimo vaikų“, „atsisakymu tikėti pasižymėjusiu vaikų“.

§3:7 „kurių“ – Kalbama apie gyvenimą neklusnumo vaikų tarpe arba apie gyvenimą tarp minėtų nuodėmių, t. y. darant jas. Gr. kalba leidžia suprasti ir taip ir taip.

*3:8 „blogą valią“ – Arba „nelabumą“, „blogybę“.

3:8 „nešvankią“ – Arba „begėdišką“.

3:10 „apsivilkote“ – Arba „esate apvilkti“.

§3:11 „nelaisvojo“ – Arba „vergo“, „tarno“.

*3:12 „giliaširdiškais […] jausmais“ – T. „viduriais“.

3:12 „apstaus gailestingumo“ – T. „gailestingumų“.

3:12 „maloningumu“ – Arba „gerumu“.

§3:13 „vienas prieš kitą turite“ – T. „kas nors prieš kitą turi“.

*3:14 „tobulumo raištis“ – Reikšmė gali būti „tobulas raištis“, „raištis, vedantis į tobulybę“, „raištis / juosta / diržas, kuris tobulai laiko vietoje visas išvardintas dorybes“.

3:16 „su paraginimu įspėjant“ – tai yra vienas gr. žodis νουθετεω.

3:16 „dvasines giesmes“ – Arba „dvasinius giedojamus kūrinius“ arba „dvasines lyrikos kūrinius“ arba „dvasines dainas“.

§3:17 „viską“ – gr. vns.

*3:17 „visa tai“ – gr. dgs.

3:21 „neerzinkite“ – Arba „nekiršinkite“.

3:21 „nenusimintų“ – gal „nepasidarytų baugštūs“.

§3:22 „Tarnai“ – Arba „Vergai“ – T. y. neturintys laisvės, kurie privalo vykdyti kito žmogaus valią.

*3:22 „visais atžvilgiais“ – T. „visame kame“, „visuose dalykuose“.

3:22 „fizinę padėtį“ – T. „kūną“.

3:22 „neklastinga“ – Arba „atvira“.

§3:23 „ką tik“ – Arba „viską, ką tik“.

*3:23 „širdies“ t. „sielos“.

3:24 „atlyginimą, tai yra paveldą“ – T. „paveldo atlyginimą“.

3:24 „paveldą“ – Arba „veldinį“, „paveldėjimą“. Gr. žodis κληρονομία (klėronomia) vartojamas NT dar Mt 21:38; Mk 12:7; Lk 12:13, 20:14; Apd 7:5, 20:32; Gal 3:18; Ef 1:14, 1:18, 5:5; Hbr 9:15, 11:8; I Pt 1:4. Galima suprasti gr. genityvo linksnį ir šitaip: „gausite atlyginimą, kurį sąlygoja paveldas / paveldėjimas / veldinys“.

§3:25 „nebus“ – T. „nėra“.