*3:1 „tyrus pamąstymus“ – Arba „tyrus samprotavimus“, „tyras mintis“.
†3:4 „pažadėtas atėjimas“ – T. „atėjimo pažadas“, kuris reiškia „pažadėtas dalykas, tai yra atėjimas“.
‡3:5 „dėl jų pačių noro šis dalykas lieka jų nepastebėtas“ – Arba „jiems taip nusprendus šis dalykas lieka jų nepastebėtas“, „dėl jų pačių valios šis dalykas lieka jų nepastebėtas“, „valingai pasirinkdami tą požiūrį, lieka jų nepastebėta“. Gr. žodį τοῦτο (touto), kuris verčiamas „šis dalykas“ arba „tą požiūrį“ gali nurodyti arba šioje eilutėje išvardintus istorijos faktus arba 4-oje eilutėje išdėstytą pašaipūnų nusistatymą.
§3:5 „stovinti“ – Arba „sukimbanti tarpusavyje“. Įvairiai yra verčiamas gr. žodis συνιστάω (sunistao), kuris gali reikšti „stovėti kartu“, „teigiamai pristatyti“, „sukibti“, „laikytis kartu“, „egzistuoti“, „sudaryti (iš)“ ir kt. Reikšmė čia galimai ta pati, kaip Kol 1:17.
*3:5 „vandenyje“ – Arba „vandens viduryje“ (gal užuomina į tai, kad sausuma buvo tarp „dangaus langų“ ir „didžiosios gelmės šaltinių“ (Prd 7:11)).
†3:6 „Tomis priemonėmis“ – T. „kuriais“, t. y. Dievo žodžiu (II Pt 3:5, 7) ir vandeniu (remiantis gr. k. gramatinėmis formomis ir kontekstu).
‡3:7 „ir“ – Arba „tai yra“.
§3:9 „duotų vietos atgailai“ – Arba „ateitų į atgailą“, „įleistų atgailą“.
*3:10 „ir tą dieną“ – T. „kurią“.
†3:10 „materijos sudedamosios dalys“ – Arba „elementai“; gr. στοιχεῖον (stoicheion).
‡3:11 „švento elgesio gausumu“, „dievotumo apstumu“ – T. dgs., „šventais elgesiais“, „dievotumais“. Tai ap. Petro būdas pabrėžti visapusišką šventą elgseną ir dievotumą. Petras, rašydamas graikiškai, vartoja hebraizmus, ir šis yra pavyzdys.
§3:11 „dievotumo“ – T. y. atsidavimo Dievui, gyvenimo dėl Jo.
*3:12 „skubindamiesi“ – Arba „trokšdami“. Gr. žodis σπεύδω (speudo) gali reikšti ir tą ir aną. Jei verčiamas „skubindamiesi“, panaši tema yra čia: Apd 3:19-21, Mt 24:14. Jei verčiamas „trokšdami“, panaši tema yra čia: I Kor 1:7; Flp 3:20; I Tes 1:10; Tit 2:13; Hbr 9:28; II Pt 3:14.
†3:12 „materijos sudedamosios dalys“ – Arba „elementai“; gr. στοιχεῖον (stoicheion).
‡3:13 „turi buveinę“ – Žr. Iz 32:15.
§3:14 „taikoje“ – T. y. neprieštaraudami jokiam Dievo norui.
*3:16 „neišlavinti bei svyruojantys žmonės “ – Vienas gr. k. artikelis valdo abu būdvardžius, todėl kalbama apie žmones, turinčius abi savybes.
†3:17 „kadangi iš anksto tai žinote“ – Arba „žinodami tai iš anksto“. Gr. k. dalyvis yra priežastinis (kaip ir II Pt 3:14).
‡3:17 „saugokitės“ – Tas pats gr. žodis vartojamas II Pt 2:5, „išsaugojo“.
§3:17 „suklaidinimu“ – Arba „nuklydimu“, „klystkeliu“, „klaidžiojimu“, „apgavimu“.
*3:17 „neišpultumėte“ – Plg. Gal 5:4 (gr. k.) „esate išpuolę iš malonės“.
†3:17 „tvirtumo“ – Vartojamas gr. k. žodis yra giminingas žodžiui, vartojamas šiose eilutės: Lk 22:32; Rom 1:11, 16:25; I Tes 3:2; II Tes 2:17, 3:3; Jok 5:8; I Pt 5:10; II Pt 1:12; Apr 3:2.
‡3:18 „aukite malonės atžvilgiu ir mūsų Viešpaties bei Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus pažinimo atžvilgiu“ – Panaši gr. kalbos sandara vartojama II Pt 1:1, 1:11. Čia „bei“ galėtų būti išverstas „ir“ arba „tai yra“. Kitas vertimas: „pasididinkite malonės ir mūsų Viešpaties bei Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus pažinimo“, t. y. vis daugiau pasinaudokite Jo malone, vis geriau pažinkite Jį.
§3:18 „bei“ – Arba „tai yra“; žr. panašią gr. k. gramatinę sandarą I Pt 1:1, „mūsų Dievo, tai yra mūsų Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus“.