Laiškas kolosiečiams
1
Sveikinimas
Paulius, Dievo valia Jėzaus Kristaus apaštalas, ir brolis Timotiejus Kolosuose esantiems šventiesiems, * „tai yra“ – Arba „ir“.tai yra „ištikimiems“ – Gal „tikintiems“, bet žr. Kol 1:7.ištikimiems broliams Kristuje. Malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus.
Dėkojame „savo Viešpaties Jėzaus Kristaus Dievui ir Tėvui“ – Arba „Dievui, tai yra, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvui“ arba „Dievui ir mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvui“; plg. Ef 1:17.savo Viešpaties Jėzaus Kristaus Dievui ir Tėvui visada melsdamiesi už jus, išgirdę apie jūsų tikėjimą Kristumi Jėzumi ir apie jūsų § „meilę“ t. „meilę, kuri yra“.meilę visiems šventiesiems, kurie yra atsiradę dėl * „to, ko viliatės“ – T. „vilties“; čia metonimija, kuri yra kalbos retorinė arba stilistinė figūra, kuria vienas dalykas (čia „viltis“) rodo į platesnį susijusį dalyką (dalykas, kurio kas nors viliasi arba užtikrintai laukia. John Gill (1690-1771) rašo, kad tai yra „amžina laimė“. Kolosiečiai jau užtikrintai laukia amžinos laimės ir dėl to gyvena tikėjimu Jėzumi ir myli visus šventuosius.to, ko viliatės, kas jums atidėta danguje, apie kurią anksčiau girdėjote „per Evangelijos tiesos žodį“ – Arba „Evangelijos tiesos žodžiu“.per Evangelijos tiesos žodį. Ta Evangelija yra atėjusi pas jus, kaip ir visame pasaulyje, ir neša vaisių, kaip ir jumyse nuo tos dienos, kada „per tiesą“ – Arba „tiesa“ (įnag.), „tiesos įtakoje“, t. y. būdami tiesos paveikti. Prielinksnis ἐν vartojamas ir Kol 1:8 eilutėje.per tiesą išgirdote ir § „iš arti pažinote“ – Arba „tiksliai pažinote“.iš arti pažinote Dievo malonę, kaip jūs ir išmokote iš mūsų mylimo bendratarnio Epafro, kuris * „jūsų labui“ – Arba „dėl jūsų“.jūsų labui yra ištikimas Kristaus tarnautojas, kuris ir pranešė mums apie jūsų meilę, pareikštą per Dvasią“ – Arba „Dvasia“ (įnag.), „Dvasios įtakoje“, t. y. jums esant Dvasios paveiktiems. Prielinksnis ἐν vartojamas ir Kol 1:6 eilutėje.pareikštą per Dvasią.
Todėl ir mes nuo tos dienos, kada tai išgirdome, nesiliaujame už jus meldę ir prašę, kad visa išmintimi ir dvasiniu supratimu būtumėte pripildyti Dievo valios tikslaus pažinimo 10 tam, kad vaikščiotumėte – kaip verta Viešpaties – į visišką patinkamumą, nešdami vaisių „visokiais gerais darbais“ t. „visokiu geru darbu“.visokiais gerais darbais ir augdami į tikslų Dievo pažinimą, 11 visokia jėga stiprinami pagal jo šlovės galią visokiai ištvermei ir didžiai kantrybei, su džiaugsmu 12 dėkodami Tėvui, kuris padarė mus tinkamus § „dalyvauti šviesoje esančioje šventųjų veldinyje“ – Arba „šventųjų veldinio, esančio šviesoje, dalyvavimui“.dalyvauti šviesoje esančiame šventųjų veldinyje, 13 kuris išvadavo mus iš tamsos valdžios ir perkėlė į savo mylimojo Sūnaus karalystę, 14 kuriame turime išpirkimą per jo kraują, nuodėmių atleidimą.
15  * „Jis“ – Gr. „kuris“.Jis yra neregimojo Dievo atvaizdas, visos kūrinijos „pirmagimis“ – T. y. pirmą vietą užimantis, viršiausias, „viršugimis“, visų svarbiausias asmuo ir turintis Dievo prigimtį bei teisę paveldėti kaip pirmagimis sūnus.pirmagimis; 16 nes juo buvo sukurta „visa, kas“ – Arba „visata – tai, kas“.visa, kas danguose, ir kas § „žemėje“ t. „ant žemės“.žemėje, kas regima, ir kas neregima, ar tai sostai, ar viešpatystės, ar vyresnybės, ar valdžios – * „visa“ – Arba „visata“.visa yra sukurta per jį ir jam, 17 ir jis yra „visų pirmaujantis“ – Arba „visų svarbiausias“, „visų atžvilgiu pirmas“. Gr. frazė πρὸ πάντων (pro panton) vartojamas NT taip pat Jok 5:12 ir I Pt 4:8. Gali būti, kad čia rodo ir į svarbą ir į laiką.visų pirmaujantis, ir „visa“ – Gr. dgs. bevardė gim., „visi dalykai“.visa per jį sukimba kartu.
18 Ir Kūno – bažnyčios – galva yra jis, kuris yra pradžia, § „pirmagimis“ t. y. pirmą vietą užimantis, viršiausias, „viršugimis“.pirmagimis iš mirusiųjų, kad * „visame kame“ – Arba „visais atvejais“.visame kame jis turėtų pirmenybę, 19 nes Tėvui patiko, kad visa pilnatvė „turėtų buveinę“ – Arba „apsigyventų“, „nuolat gyventų“.turėtų buveinę būtent jame, 20 ir patiko „visa“ ir toliau pateikti žodžiai „tai“ – Gr. kalboje šie žodžiai yra bevardės giminės daugiskaitiniai žodžiai.visa § „su savimi“ – T. „sau“ arba „į save“; frazė „su savimi“ pateiktas dėl to, kad lietuviškas žodis „sutaikinti“ neteiktinas su „sau“, nebent rodant naudos gavėją.su savimi visiškai sutaikinti juo – padaręs taiką jo kryžiaus krauju – būtent juo, ar tai būtų tai, kas ant žemės, ar tai, kas danguje. 21 Ir jus, kurie * „blogais darbais“ – Arba „būdami blogų darbų sferoje / srityje / erdvėje“.blogais darbais kadaise buvote „atskirti“ – Arba „svetimi“.atskirti ir priešai proto atžvilgiu, jis gi dabar sutaikino 22 jo fiziniu kūnu per mirtį, kad savo akivaizdoje pristatytų jus šventus ir nekaltintinus ir nepeiktinus, 23 jeigu jūs pasiliekate tikėjime pastatyti ant pamato bei tvirti bei nesiduodami atitraukiami nuo vilties Evangelijos, kurią girdėjote, kuri buvo paskelbta „visai kūrinijai“ – Gr. frazė παση τη κτισει („pasė tė ktisei“). Tai yra datyvo būdvardis + artikelis + žodis, kuris verčiamas „kūrinys“, „sukurtasis“, „kūrinija“ ir kt.. Ta frazė vartojamas tik NT čia ir Kol 1:23. Ji gali būti išversta naudininku arba vietininku, todėl gali būti „kiekvienam sukurtajam“, „visoje kūrinijoje“, „kiekvienam, kas tik sukurtas“, „kiekvienam Dievo sukurtam žmogui“. Turbūt tai yra hebraizmas, kuris nurodo visą žmoniją.visai kūrinijai po dangumi ir kurios tarnautoju aš, Paulius, tapau. 24  § „Aš“ – T. „kuris“.Aš dabar džiaugiuosi savo * „kentėjimuose“ – Arba „kentėjimais“.kentėjimuose dėl jūsų ir savo kūne papildau, ko dar trūksta Kristaus prispaudimams dėl jo kūno, kuris yra „bažnyčia“ – Arba „bažnyčia-surinkimas“.bažnyčia. 25  „Jos“ – Arba „kurios“ (tęsiant 24-tą eilutę).Jos tarnautoju aš tapau pagal jūsų labui Dievo man duotą santvarką, kad § „iki galo paskelbčiau Dievo žodį“ – T. „įvykdyčiau“, „išpildyčiau“.iki galo paskelbčiau Dievo žodį, 26  tai yra* „slėpinį, kuris“ – Žr. Ef 3:9.slėpinį, kuris nuo amžių ir nuo kartų buvo paslėptas, bet dabar yra atskleista jo šventiesiems, 27 kuriems Dievas panorėjo „padaryti žinoma“ – Arba „apreikšti“, „atskleisti“.padaryti žinoma, „koks yra to slėpinio šlovingas turtingumas“ – Arba „koks yra to slėpinio šlovės turtingumas“.koks yra to slėpinio šlovingas turtingumas tarp kitataučių, § „būtent“ – T. „kuris yra“.būtent Kristus jumyse, * „užtikrinta šlovės viltis“ – Arba „užtikrintas šlovinga viltis“.užtikrinta šlovės viltis.
28  „Mes jį“ – T. „kurį mes“.Mes jį apskelbiame, „su paraginimu įspėdami“ – Tai yra vienas gr. žodis νουθετέω; tai ne šaltai įspėti, kaip teisėjas nusikaltėlį, bet su nuoširdžiu noru suklydusiam padėti.su paraginimu įspėdami kiekvieną žmogų ir mokydami kiekvieną žmogų su § „visokeriopa“ – Arba „visa“.visokeriopa išmintimi, kad pristatytume kiekvieną žmogų * „tobulą“ – Arba „subrendusį“, „be trūkumų“, „tikslą pasiekusį“.tobulą Kristuje Jėzuje. 29 Tam aš ir triūsiu, kovodamas pagal jo „veikimą“ – T. y. pareikštą galią, nuveikimą.veikimą, kuris galingai veikia manyje.

*1:2 „tai yra“ – Arba „ir“.

1:2 „ištikimiems“ – Gal „tikintiems“, bet žr. Kol 1:7.

1:3 „savo Viešpaties Jėzaus Kristaus Dievui ir Tėvui“ – Arba „Dievui, tai yra, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvui“ arba „Dievui ir mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvui“; plg. Ef 1:17.

§1:4 „meilę“ t. „meilę, kuri yra“.

*1:5 „to, ko viliatės“ – T. „vilties“; čia metonimija, kuri yra kalbos retorinė arba stilistinė figūra, kuria vienas dalykas (čia „viltis“) rodo į platesnį susijusį dalyką (dalykas, kurio kas nors viliasi arba užtikrintai laukia. John Gill (1690-1771) rašo, kad tai yra „amžina laimė“. Kolosiečiai jau užtikrintai laukia amžinos laimės ir dėl to gyvena tikėjimu Jėzumi ir myli visus šventuosius.

1:5 „per Evangelijos tiesos žodį“ – Arba „Evangelijos tiesos žodžiu“.

1:6 „per tiesą“ – Arba „tiesa“ (įnag.), „tiesos įtakoje“, t. y. būdami tiesos paveikti. Prielinksnis ἐν vartojamas ir Kol 1:8 eilutėje.

§1:6 „iš arti pažinote“ – Arba „tiksliai pažinote“.

*1:7 „jūsų labui“ – Arba „dėl jūsų“.

1:8 „pareikštą per Dvasią“ – Arba „Dvasia“ (įnag.), „Dvasios įtakoje“, t. y. jums esant Dvasios paveiktiems. Prielinksnis ἐν vartojamas ir Kol 1:6 eilutėje.

1:10 „visokiais gerais darbais“ t. „visokiu geru darbu“.

§1:12 „dalyvauti šviesoje esančioje šventųjų veldinyje“ – Arba „šventųjų veldinio, esančio šviesoje, dalyvavimui“.

*1:15 „Jis“ – Gr. „kuris“.

1:15 „pirmagimis“ – T. y. pirmą vietą užimantis, viršiausias, „viršugimis“, visų svarbiausias asmuo ir turintis Dievo prigimtį bei teisę paveldėti kaip pirmagimis sūnus.

1:16 „visa, kas“ – Arba „visata – tai, kas“.

§1:16 „žemėje“ t. „ant žemės“.

*1:16 „visa“ – Arba „visata“.

1:17 „visų pirmaujantis“ – Arba „visų svarbiausias“, „visų atžvilgiu pirmas“. Gr. frazė πρὸ πάντων (pro panton) vartojamas NT taip pat Jok 5:12 ir I Pt 4:8. Gali būti, kad čia rodo ir į svarbą ir į laiką.

1:17 „visa“ – Gr. dgs. bevardė gim., „visi dalykai“.

§1:18 „pirmagimis“ t. y. pirmą vietą užimantis, viršiausias, „viršugimis“.

*1:18 „visame kame“ – Arba „visais atvejais“.

1:19 „turėtų buveinę“ – Arba „apsigyventų“, „nuolat gyventų“.

1:20 „visa“ ir toliau pateikti žodžiai „tai“ – Gr. kalboje šie žodžiai yra bevardės giminės daugiskaitiniai žodžiai.

§1:20 „su savimi“ – T. „sau“ arba „į save“; frazė „su savimi“ pateiktas dėl to, kad lietuviškas žodis „sutaikinti“ neteiktinas su „sau“, nebent rodant naudos gavėją.

*1:21 „blogais darbais“ – Arba „būdami blogų darbų sferoje / srityje / erdvėje“.

1:21 „atskirti“ – Arba „svetimi“.

1:23 „visai kūrinijai“ – Gr. frazė παση τη κτισει („pasė tė ktisei“). Tai yra datyvo būdvardis + artikelis + žodis, kuris verčiamas „kūrinys“, „sukurtasis“, „kūrinija“ ir kt.. Ta frazė vartojamas tik NT čia ir Kol 1:23. Ji gali būti išversta naudininku arba vietininku, todėl gali būti „kiekvienam sukurtajam“, „visoje kūrinijoje“, „kiekvienam, kas tik sukurtas“, „kiekvienam Dievo sukurtam žmogui“. Turbūt tai yra hebraizmas, kuris nurodo visą žmoniją.

§1:24 „Aš“ – T. „kuris“.

*1:24 „kentėjimuose“ – Arba „kentėjimais“.

1:24 „bažnyčia“ – Arba „bažnyčia-surinkimas“.

1:25 „Jos“ – Arba „kurios“ (tęsiant 24-tą eilutę).

§1:25 „iki galo paskelbčiau Dievo žodį“ – T. „įvykdyčiau“, „išpildyčiau“.

*1:26 „slėpinį, kuris“ – Žr. Ef 3:9.

1:27 „padaryti žinoma“ – Arba „apreikšti“, „atskleisti“.

1:27 „koks yra to slėpinio šlovingas turtingumas“ – Arba „koks yra to slėpinio šlovės turtingumas“.

§1:27 „būtent“ – T. „kuris yra“.

*1:27 „užtikrinta šlovės viltis“ – Arba „užtikrintas šlovinga viltis“.

1:28 „Mes jį“ – T. „kurį mes“.

1:28 „su paraginimu įspėdami“ – Tai yra vienas gr. žodis νουθετέω; tai ne šaltai įspėti, kaip teisėjas nusikaltėlį, bet su nuoširdžiu noru suklydusiam padėti.

§1:28 „visokeriopa“ – Arba „visa“.

*1:28 „tobulą“ – Arba „subrendusį“, „be trūkumų“, „tikslą pasiekusį“.

1:29 „veikimą“ – T. y. pareikštą galią, nuveikimą.