16
„Tuos dalykus esu jums pasakęs, kad * „pasipiktinę nesukluptumėte į nuodėmę“ – Gr. žodis σκανδαλίζω (skandalizo) turi įvairias reikšmes ir atspalvius. Kontekstas (15–16 sk.) ragina suprasti, kad čia žodis turi plačią prasmę. Arba „nepasipiktintumėte“, „nesukluptumėte“.pasipiktinę nesukluptumėte į nuodėmę. Jie pašalins jus iš sinagogų, ir netgi ateina „laikas“ – Arba „valanda“.laikas kiekvienam jus žudančiam žmogui manyti, kad atlieka tarnystę Dievui. Ir tuos dalykus jie darys jums, nes jie nei Tėvo, nei manęs nepažino. Bet tuos dalykus esu jums pasakęs, kad atėjus laikui atsimintumėte, kad pats apie juos kalbėjau jums. Ir tų dalykų nesakiau jums iš „pradžių“ – T. „pradžios“.pradžių, nes buvau su jumis. Bet dabar einu pas tą, kuris mane siuntė, ir nė vienas iš jūsų manęs neklausia: ‚Kur eini?‘ Bet kadangi esu jums pasakęs tuos dalykus, liūdesys pripildė jūsų širdį.
Tačiau aš jums sakau tiesą: jums yra naudinga, kad aš išeinu, nes jei neišeisiu, pas jus neateis Paguodžiantis Užtarėjas, bet jei išeisiu, atsiųsiu jį pas jus. Ir atėjęs jis įtikins pasaulį esant kaltą dėl nuodėmės, dėl teisumo ir dėl teismo: dėl nuodėmės, nes jie netiki manimi; 10  dėl teisumo, nes einu pas savo Tėvą, ir § „nebematysite“ – T. „nebematote“.nebematysite manęs; 11  dėl teismo, nes šio pasaulio kunigaikštis * „yra“ – Arba „buvo ir tebėra“.yra nuteistas. 12  Dar daug dalykų turiu jums pasakyti, bet jūs dabar negalite „pakelti“ – Arba „nešioti“, t. y. patverti, juos išgirdus.pakelti. 13  Tačiau kai ateis anas Paguodžiantis Užtarėjas – Žr. Jn 16:7; plg. Lk 2:25, „Paguoda“. Paguodžiantis Užtarėjas, – tiesos Dvasia, – jis ves jus į visą tiesą, nes jis kalbės § „nesivadovaudamas savimi“ – Žr. Jn 5:19 išnašą.nesivadovaudamas savimi, bet kalbės, kokius tik dalykus išgirs, ir praneš jums tuos dalykus, kurie turi įvykti. 14  Jis pašlovins mane, nes jis* „ims“ – Arba „gaus“.ims iš to, kas mano, ir jums praneš. 15  „Visa, ką“ – T. „Visus dalykus, kuriuos“.Visa, ką tik turi Tėvas, yra mano, todėl sakiau, kad jis ims iš to, kas mano, ir jums praneš. 16  Prabėgs trumpas laikas – ir manęs „neregėsite“ (būsimasis l.); ta pati gr. k. žodžio forma vartojama čia, 17-oje ir 19-oje eilutėse – T. „neregite“ (esam. l.).neregėsite, ir dar trumpas laikas – ir mane pamatysite, nes aš pas Tėvą einu.“ 17 Tada kai kurie iš jo mokytinių tarpusavyje pasakė: „Kas tai yra, ką jis mums sako: ‚Prabėgs trumpas laikas – ir manęs neregėsite, ir dar trumpas laikas – ir mane pamatysite‘? ir: ‚Nes aš pas Tėvą einu‘?“ 18 Todėl jie klausinėjo: „Kas tai yra, ką jis sako: ‚Prabėgs trumpas laikas‘? Nežinome, ką jis kalba.“ 19 Taigi, Jėzus žinojo, kad jie norėjo jį klausti, ir jiems tarė: „Ar klausinėjote vieni kitų dėl to, kad pasakiau: ‚Prabėgs trumpas laikas – ir manęs neregėsite, ir dar trumpas laikas – ir mane pamatysite‘? 20  Iš tiesų, iš tiesų sakau § „jums:“ – Gr. žodis ὅτι hóti, kuris dažnai verčiamas žodžiais „kad“, „nes“ ir kt., čia yra išverstas dvitaškiu.jums: jūs verksite ir raudosite, bet pasaulis džiaugsis. Ir jūs liūdėsite, bet jūsų liūdesys pavirs džiaugsmu. 21  Moteris, kai ji gimdo, * „sielojasi“ – T. „turi liūdesį“; gr. žodis λύπη (lýpė) įprastai verčiamas „liūdėti“.sielojasi, nes atėjo jos valanda, bet vos tik pagimdžiusi vaiką ji nebeprisimena „kančios“ – Arba „prispaudimo“, kuris yra įprastas gr. žodžio θλῖψις (thlîpsis) vertimas.kančios iš džiaugsmo, kad į pasaulį gimė žmogus. 22  Taip ir jūs dabar tikrai sielojatės, bet aš jus vėl pamatysiu, ir jūsų širdis džiaugsis. Ir jūsų džiaugsmo niekas „neatima“ – Gr. žodžio forma irgi yra esamasis laikas. Kartais gr. esamasis laikas neabėjotinai nusako ateities įvykius (pvz. Jn 16:16-17, 19). Galbūt Jėzus, jei būtų kalbėjęs lietuviškai, būtų čia vartojęs būsimąjį laiką. Bet faktas, kad šiame sakinyje Jis du kartus jau vartojo būsimąjį laiką (liet. „pamatysiu“, „džiaugsis“) ragina skaitytoją suprasti, kad esamojo laiko forma (išversta „neatima“) buvo sąmoningai pasirinkta tam, kad patvirtintų, jog niekas nei dabar nei ateityje negali atimti džiaugsmo nuo tų, kurie pasitiki Juo. Arba „neatiminėja“.neatima iš jūsų. 23  Ir tą dieną manęs nieko neklausinėsite. Iš tiesų, iš tiesų sakau § „jums:“ – Gr. žodis ὅτι hóti, kuris dažnai verčiamas žodžiais „kad“, „nes“ ir kt., čia yra išverstas dvitaškiu.jums: ko tik * „prašysite“ – T. „prašytumėte“ (tariamoji nuosaka).prašysite Tėvą mano vardu, jis jums duos. 24  Iki šiol nieko neprašėte mano vardu. Prašykite, ir gausite, kad jūsų džiaugsmas būtų „pilnatviškas“ – T. „pripildytas“, „padarytas pilnas“.pilnatviškas. 25  Šiuos dalykus jums esu pasakęs palyginimais, bet ateina laikas, kai nebe palyginimais kalbėsiu jums, bet atvirai apie Tėvą jums skelbsiu. 26  Tą dieną prašysite mano vardu, ir nesakau jums, kad už jus melsiu Tėvą aš pats, 27  nes pats Tėvas jus myli, kadangi jūs esate mane mylėję ir esate tikėję, kad „būtent aš“ – Arba „pats aš“; gr. k. pabrėžtinai vartojamas pirmojo asmens įvardis ἐγώ (egṓ), kuris čia išverstas „būtent aš“.būtent aš atėjau iš Dievo. 28  Išėjau iš Tėvo ir esu atėjęs į pasaulį. Vėl palieku pasaulį ir einu pas Tėvą.“ 29 Jo mokytiniai jam tarė: „Štai dabar atvirai kalbi ir nebekalbi palyginimų. 30 Dabar žinome, kad žinai § „viską“ – T. „visus dalykus“.viską, ir tau * „nereikia, jog kas tavęs klaustų“ – T. y. „tau būtų iš anksto žinomas, koks klausimas kyla kam nors apie tai, ką pasakei“.nereikia, jog kas tavęs klaustų; iš to mes tikime, kad tu išėjęs nuo Dievo.“ 31 Jėzus jiems atsakė: „Ar dabar tikite? 32  Štai ateina valanda – net dabar yra atėjusi – jums išsisklaidyti kiekvienas „prie savo daiktų“ – Arba „į savo namus“, „į savo nuosavybę“. Plg. Jn 1:11, 19:27; Apd 21:6.prie savo daiktų ir palikti mane vieną, tačiau nesu vienas, nes su manimi yra Tėvas. 33  Tuos dalykus esu jums pasakęs, kad manyje turėtumėte ramybę. Pasaulyje turėsite prispaudimą, bet būkite drąsūs: pasaulį nugalėjau būtent aš.

*16:1 „pasipiktinę nesukluptumėte į nuodėmę“ – Gr. žodis σκανδαλίζω (skandalizo) turi įvairias reikšmes ir atspalvius. Kontekstas (15–16 sk.) ragina suprasti, kad čia žodis turi plačią prasmę. Arba „nepasipiktintumėte“, „nesukluptumėte“.

16:2 „laikas“ – Arba „valanda“.

16:4 „pradžių“ – T. „pradžios“.

§16:10 „nebematysite“ – T. „nebematote“.

*16:11 „yra“ – Arba „buvo ir tebėra“.

16:12 „pakelti“ – Arba „nešioti“, t. y. patverti, juos išgirdus.

16:13 „Paguodžiantis Užtarėjas – Žr. Jn 16:7; plg. Lk 2:25, „Paguoda“.

§16:13 „nesivadovaudamas savimi“ – Žr. Jn 5:19 išnašą.

*16:14 „ims“ – Arba „gaus“.

16:15 „Visa, ką“ – T. „Visus dalykus, kuriuos“.

16:16 „neregėsite“ (būsimasis l.); ta pati gr. k. žodžio forma vartojama čia, 17-oje ir 19-oje eilutėse – T. „neregite“ (esam. l.).

§16:20 „jums:“ – Gr. žodis ὅτι hóti, kuris dažnai verčiamas žodžiais „kad“, „nes“ ir kt., čia yra išverstas dvitaškiu.

*16:21 „sielojasi“ – T. „turi liūdesį“; gr. žodis λύπη (lýpė) įprastai verčiamas „liūdėti“.

16:21 „kančios“ – Arba „prispaudimo“, kuris yra įprastas gr. žodžio θλῖψις (thlîpsis) vertimas.

16:22 „neatima“ – Gr. žodžio forma irgi yra esamasis laikas. Kartais gr. esamasis laikas neabėjotinai nusako ateities įvykius (pvz. Jn 16:16-17, 19). Galbūt Jėzus, jei būtų kalbėjęs lietuviškai, būtų čia vartojęs būsimąjį laiką. Bet faktas, kad šiame sakinyje Jis du kartus jau vartojo būsimąjį laiką (liet. „pamatysiu“, „džiaugsis“) ragina skaitytoją suprasti, kad esamojo laiko forma (išversta „neatima“) buvo sąmoningai pasirinkta tam, kad patvirtintų, jog niekas nei dabar nei ateityje negali atimti džiaugsmo nuo tų, kurie pasitiki Juo. Arba „neatiminėja“.

§16:23 „jums:“ – Gr. žodis ὅτι hóti, kuris dažnai verčiamas žodžiais „kad“, „nes“ ir kt., čia yra išverstas dvitaškiu.

*16:23 „prašysite“ – T. „prašytumėte“ (tariamoji nuosaka).

16:24 „pilnatviškas“ – T. „pripildytas“, „padarytas pilnas“.

16:27 „būtent aš“ – Arba „pats aš“; gr. k. pabrėžtinai vartojamas pirmojo asmens įvardis ἐγώ (egṓ), kuris čia išverstas „būtent aš“.

§16:30 „viską“ – T. „visus dalykus“.

*16:30 „nereikia, jog kas tavęs klaustų“ – T. y. „tau būtų iš anksto žinomas, koks klausimas kyla kam nors apie tai, ką pasakei“.

16:32 „prie savo daiktų“ – Arba „į savo namus“, „į savo nuosavybę“. Plg. Jn 1:11, 19:27; Apd 21:6.