*4:1 „to tikėjimo“ – Arba „tos tikybos“, t. y. visumos perduotų tiesų, kuriomis būtina pasitikėti. Liet. žodis „to“ yra gr. žymimojo artikelio vertimas.
†4:1 „mokslus“ – Arba „mokymus“, „doktrinas“.
‡4:2 „yra prideginti tarsi karšta geležimi“ – Galima suprasti įvairiai: (1) jų sąžinėje yra Šėtono įdagas, kuris rodo, kad jie priklauso jam; (2) jų sąžinėje yra įdagas, kuris rodo, kad jie pasmerkti nusikaltėliai; (3) jų sąžinė yra prideginta taip, kad jie neturi sugebėjimo atskirti gėrį nuo blogio.
§4:3 „Tokie draudžia […]“ – T. „draudžiantys […]“.
*4:3 „aiškiai pažįstantieji tiesą“ – Plg. I Tim 2:4; II Tim 2:25, 3:7; Tit 1:1; Hbr 10:26.
†4:5 „malda“ – Tas pats gr. žodis ἔντευξις (enteuksis) vartojamas I Tim 2:1 („užtarimų“).
‡4:6 „šio“ – Arba „to.“ Gr. kalbos artikelis rodo į tam tikrą tikėjimą, todėl tinka čia žodis „šio“ arba „to“.
§4:6 „ir“ – Arba „tai yra“.
*4:7 „pasakų“ – Arba „mitų“, „pasakėčių“, „legendų“.
†4:7 „save, kad būtum dievotas“ – T. „save dievotumo link“, „save į dievotumą“.
‡4:8 „yra naudingas mažam laikui“ – Arba „mažai kam yra naudingas“.
§4:8 „nes turi“ – Gr. „turintis“.
*4:9 „Tas“ – Gr. žymimasis artikelis; gali būtų išverstas „Šis“, o kartais į lietuvių k. nereikia versti.
†4:10 „esame paniekinami“ – Arba „mus užgaulioja“.
‡4:10 „ypač“ – Arba „juoba“.
§4:12 „tyrumu“ – Arba „skaistumu“.
*4:13 „skaitymą, raginimą, mokymą“ – Visi trys gr. žodžiai turi po artikelį. Tai rodo, kad tai yra tam tikras skaitymas (Šventraščio skaitymas bažnyčioje), tam tikras raginimas (kai bažnyčia susirinkdavo) ir tam tikras mokymas (kai skelbiama susirinkusiai bažnyčiai).
†4:14 „Neignoruok“ – Arba „Neapsileisk, nepuoselėdamas“.
‡4:15 „Susikaupk į šiuos dalykus“ – Arba „Būk ryžtingas dėl šių dalykų“, „Mąstyk apie šiuos dalykus“.
§4:15 „matoma“ – Arba „aiški“.
*4:15 „visiems“ – Arba „tarp visų žmonių“, „visuose dalykuose“ „visame kame“.
†4:16 „nesiliauk tose srityse“ – Arba „pasilik tose srityse“. T. „pasilik juose“, t. y. nuolat žiūrėk savęs, kad teisingai elgtumeisi ir nuolat žiūrėk mokymo, kad skelbtum sveiką mokymą. Žr. Rom 6:1, 11:22-23; Kol 1:23, kur vartojamas tas pats gr. žodis ἐπιμένω (epimeno), kuris dažnai verčiamas „pasilikti“.