*2:2 „blaivūs“ – Arba „apdairūs“.
†2:2 „mąstantys pagal savidrausmę“ – Arba „protaujantys su savidrausme“, „rimtai mąstantys“, „santūrūs“.
‡2:3 „girtuokliavimo“ – Arba „vyno gausybės“.
§2:3 „gėrio“ – Arba „labumo“.
*2:4 „mąstyti pagal savidrausmę“ – Arba „blaivai mąstyti“, „protauti, valdydamos savo mintis“, „būti sveiko proto“.
†2:4 „būti draugiškai prisirišusios prie […]“ – Arba „mylėti […]“; t. „būti savo vyrų draugės / mylėtojos, savo vaikų draugės / mylėtojos“.
‡2:5 „mąstančias pagal savidrausmę“ – Arba „protaujančios su savidrausme“, „rimtai mąstančios“, „santūrias“.
§2:5 „tyras“ – Arba „skaisčias“.
*2:7 „neiškreiptumą“ – T. y. „grynumą“.
†2:7 „gerbtinumą“ – Arba „doringą rimtumą“. Gr. žodis σεμνότης (semnótės) vartojamas NT tik čia ir I Tim 2:2, 3:4.
‡2:7 „negendamumą“ – T. y. rodyti, kad tavo mokyme nėra jokio polinkio į vis labiau sugadintą mokymą.
§2:8 „kuris priešingai nusistatęs“ – T. „iš priešingos pusės“.
*2:9 „tarnus“ – Arba „vergus“, „nelaisvuosius“, „neturinčius laisvės“.
†2:9 „šeimininkams“ – Gr. žodis δεσπότης (despotės) įprastai yra verčiamas „Valdovas“, kai nurodo į Dievą; išimtis: II Tim 2:21.
‡2:11 Kitas vertimas (pakeista kablelio vieta) – „Dievo malonė, kuri turi išgelbėjimo galią, visiems žmonėms pasirodė“.
§2:12 „auklėdama“ – Arba „sudrausmindama“.
*2:12 „mus, kad“ – Arba „mums tam tikslui, kad“.
†2:12 „mąstydami pagal savidrausmę“ – Arba „protingai“, t. y. būdami sveiko proto – valdydami savo mintis.
‡2:13 „užtikrintai laukdami“ – Arba „ištvermingai laukdami“; tai vienas gr. žodis.
§2:13 „palaimintosios vilties, būtent […] Dievo […] šlovės pasirodymo“ – Gr. gramatinė sandara prie vieno artikelio jungia žodžius „vilties“ ir „pasirodymo“, kas rodo, jog laukiama vieno įvykio, kuris aprašomas dviem atžvilgiais.
*2:13 „mūsų didžiojo Dievo, tai yra Išgelbėtojo“ – Dėl to, kad Viešpats Jėzus Kristus yra pats Dievas, plg. II Pt 1:1.
†2:14 „Jis“ t. „kuris“.
‡2:14 „nuosavą“ – Arba „ypač savąją“.