2
Bet tu kalbėk tuos dalykus, kurie suderinti su sveiku mokslu: kad senesni vyrai būtų * „blaivūs“ – Arba „apdairūs“.blaivūs, verti pagarbos, „mąstantys pagal savidrausmę“ – Arba „protaujantys su savidrausme“, „rimtai mąstantys“, „santūrūs“.mąstantys pagal savidrausmę, ir sveiki tikėjimo, meilės, bei ištvermės atžvilgiais; kad panašiu būdu senesnės moterys elgesiu pasižymėtų šventumui paskirtomis, kad nebūtų melagingos kaltintojos, nebūtų „girtuokliavimo“ – Arba „vyno gausybės“.girtuokliavimo pavergtos, bet būtų § „gėrio“ – Arba „labumo“.gėrio mokytojos, kad lavintų jaunąsias moteris * „mąstyti pagal savidrausmę“ – Arba „blaivai mąstyti“, „protauti, valdydamos savo mintis“, „būti sveiko proto“.mąstyti pagal savidrausmę: „būti draugiškai prisirišusios prie […]“ – Arba „mylėti […]“; t. „būti savo vyrų draugės / mylėtojos, savo vaikų draugės / mylėtojos“.būti draugiškai prisirišusias prie savo vyrų, būti draugiškai prisirišusias prie savo vaikų, būti „mąstančias pagal savidrausmę“ – Arba „protaujančios su savidrausme“, „rimtai mąstančios“, „santūrias“.mąstančias pagal savidrausmę, § „tyras“ – Arba „skaisčias“.tyras, prižiūrinčias savo namus, geras, elgtis pavaldžiai savo vyrams, – kad nebūtų šmeižiamas Dievo žodis.
Taip pat jaunesnius vyrus padrąsindamas bei įspėdamas ragink mąstyti pagal savidrausmę, visais atžvilgiais rodydamas save gerų darbų pavyzdžiu, tai yra, mokymo atžvilgiu rodydamas * „neiškreiptumą“ – T. y. „grynumą“.neiškreiptumą, tai pat rodydamas „gerbtinumą“ – Arba „doringą rimtumą“. Gr. žodis σεμνότης (semnótės) vartojamas NT tik čia ir I Tim 2:2, 3:4.gerbtinumą, „negendamumą“ – T. y. rodyti, kad tavo mokyme nėra jokio polinkio į vis labiau sugadintą mokymą.negendamumą, sveiką kalbą, kurios negalima pasmerkti, kad tas, § „kuris priešingai nusistatęs“ – T. „iš priešingos pusės“.kuris priešingai nusistatęs, būtų sugėdintas, neturėdamas nieko blogo apie jus pasakyti.
Ragink * „tarnus“ – Arba „vergus“, „nelaisvuosius“, „neturinčius laisvės“.tarnus elgtis pavaldžiai savo „šeimininkams“ – Gr. žodis δεσπότης (despotės) įprastai yra verčiamas „Valdovas“, kai nurodo į Dievą; išimtis: II Tim 2:21.šeimininkams: visais atžvilgiais jiems įtikti, neatsikalbinėti, 10 nevagiliauti, bet parodyti visokeriopą gerą ištikimybę, kad visais atžvilgiais jie puoštų Dievo, mūsų Išgelbėtojo, mokslą.
11 Nes Kitas vertimas (pakeista kablelio vieta) – „Dievo malonė, kuri turi išgelbėjimo galią, visiems žmonėms pasirodė“.Dievo malonė, kuri turi išgelbėjimo galią visiems žmonėms, pasirodė 12  § „auklėdama“ – Arba „sudrausmindama“.auklėdama * „mus, kad“ – Arba „mums tam tikslui, kad“.mus, kad išsižadėdami bedievystės ir pasauliškų geidulių, turėtume gyventi dabartiniame amžiuje „mąstydami pagal savidrausmę“ – Arba „protingai“, t. y. būdami sveiko proto – valdydami savo mintis.mąstydami pagal savidrausmę, teisingai ir dievotai, 13  „užtikrintai laukdami“ – Arba „ištvermingai laukdami“; tai vienas gr. žodis.užtikrintai laukdami § „palaimintosios vilties, būtent […] Dievo […] šlovės pasirodymo“ – Gr. gramatinė sandara prie vieno artikelio jungia žodžius „vilties“ ir „pasirodymo“, kas rodo, jog laukiama vieno įvykio, kuris aprašomas dviem atžvilgiais.palaimintosios vilties, būtent * „mūsų didžiojo Dievo, tai yra Išgelbėtojo“ – Dėl to, kad Viešpats Jėzus Kristus yra pats Dievas, plg. II Pt 1:1.mūsų didžiojo Dievo, tai yra Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus, šlovingo pasirodymo. 14  „Jis“ t. „kuris“.Jis atidavė save už mus, kad mus išpirktų iš kiekvieno įstatymo pažeidimo ir nuskaistintų sau „nuosavą“ – Arba „ypač savąją“.nuosavą tautą, uolią geriems darbams.
15 Šiuos dalykus kalbėk ir ragink įspėdamas bei padrąsindamas ir įtikink dėl kaltumo su visu įsakmumu. Tegul niekas tavęs neniekina.

*2:2 „blaivūs“ – Arba „apdairūs“.

2:2 „mąstantys pagal savidrausmę“ – Arba „protaujantys su savidrausme“, „rimtai mąstantys“, „santūrūs“.

2:3 „girtuokliavimo“ – Arba „vyno gausybės“.

§2:3 „gėrio“ – Arba „labumo“.

*2:4 „mąstyti pagal savidrausmę“ – Arba „blaivai mąstyti“, „protauti, valdydamos savo mintis“, „būti sveiko proto“.

2:4 „būti draugiškai prisirišusios prie […]“ – Arba „mylėti […]“; t. „būti savo vyrų draugės / mylėtojos, savo vaikų draugės / mylėtojos“.

2:5 „mąstančias pagal savidrausmę“ – Arba „protaujančios su savidrausme“, „rimtai mąstančios“, „santūrias“.

§2:5 „tyras“ – Arba „skaisčias“.

*2:7 „neiškreiptumą“ – T. y. „grynumą“.

2:7 „gerbtinumą“ – Arba „doringą rimtumą“. Gr. žodis σεμνότης (semnótės) vartojamas NT tik čia ir I Tim 2:2, 3:4.

2:7 „negendamumą“ – T. y. rodyti, kad tavo mokyme nėra jokio polinkio į vis labiau sugadintą mokymą.

§2:8 „kuris priešingai nusistatęs“ – T. „iš priešingos pusės“.

*2:9 „tarnus“ – Arba „vergus“, „nelaisvuosius“, „neturinčius laisvės“.

2:9 „šeimininkams“ – Gr. žodis δεσπότης (despotės) įprastai yra verčiamas „Valdovas“, kai nurodo į Dievą; išimtis: II Tim 2:21.

2:11 Kitas vertimas (pakeista kablelio vieta) – „Dievo malonė, kuri turi išgelbėjimo galią, visiems žmonėms pasirodė“.

§2:12 „auklėdama“ – Arba „sudrausmindama“.

*2:12 „mus, kad“ – Arba „mums tam tikslui, kad“.

2:12 „mąstydami pagal savidrausmę“ – Arba „protingai“, t. y. būdami sveiko proto – valdydami savo mintis.

2:13 „užtikrintai laukdami“ – Arba „ištvermingai laukdami“; tai vienas gr. žodis.

§2:13 „palaimintosios vilties, būtent […] Dievo […] šlovės pasirodymo“ – Gr. gramatinė sandara prie vieno artikelio jungia žodžius „vilties“ ir „pasirodymo“, kas rodo, jog laukiama vieno įvykio, kuris aprašomas dviem atžvilgiais.

*2:13 „mūsų didžiojo Dievo, tai yra Išgelbėtojo“ – Dėl to, kad Viešpats Jėzus Kristus yra pats Dievas, plg. II Pt 1:1.

2:14 „Jis“ t. „kuris“.

2:14 „nuosavą“ – Arba „ypač savąją“.