12
Taigi dėl Dievo * „apstaus pasigailėjimo“ – T. „pasigailėjimų“ arba „gailestingumų“.apstaus pasigailėjimo aš „maldauju“ – Arba „jums padėdamas bei įspėdamas raginu“.maldauju jus, broliai, „atnašauti“ – Arba „paduoti“.atnašauti savo kūnus kaip gyvą auką – šventą, Dievui patinkančią; tai jūsų § „protingas“ – Gal „protinis“, „logiškas“. Gr. žodis λογικός (logikós), kuris pasitaiko NT tik čia ir I Pt 2:2, yra giminingas žodžiui λόγος (lógos), kuris paparastai verčiamas „žodis“ ir nurodo protavimą ar protavimo rezultatą. Gr. prasmė tai, kad Naujosios Sandoros tarnavimas yra sąmoningas proto sprendimas aukoti savo gyvą kūną Dievo naudojimui.protingas tarnavimas Dievui . Ir * „neprisitaikykite prie šio pasaulio“ – Arba „nesusivienodinkite su šiuo pasauliu“, „nebūkite pertaisomi į šio pasaulio formą“; t. y. savo mąstysenos ir elgsenos nederinkite prie šio amžiaus schemos / bruožų / brėžinio.neprisitaikykite prie šio „pasaulio“ – Arba „amžiaus“.pasaulio, bet būkite perkeičiami savo proto atnaujinimu, kad ištirtumėte, kas yra gera, patinkama ir tobula Dievo valia.
Nes per man duotą malonę aš sakau kiekvienam, esančiam tarp jūsų, nemanyti apie save „geriau“ – Gr. „aukščiau“.geriau negu dera manyti, bet manyti taip, kad § „nuosaikiai“ – Arba „blaiviai“, „su savidrausme“, „išmintingai“, „sveikai“.nuosaikiai manytų, * „destis“ – Arba „atsižvelgiant į […]“, „žiūrint“ (turint omenyje, kad bus saikų skirtumų, nelygumų). Žodis „destis“ DLKŽ: dll. žiūrint, nelygu: Pievą gali nušienauti du vyrai d. kaip dirba“.destis kokį tikėjimo mastą Dievas yra kiekvienam priskyręs.
Nes kaip viename kūne turime daug narių ir visi nariai „atlieka“ – T. „turi“.atlieka ne tą patį „uždavinį“ – Arba „pavestą darbą“, „nustatytas pareigas“.uždavinį, taip mes, būdami daugelis, esame vienas kūnas Kristuje, o pavieniui – vieni kitų nariai. Tad turėdami § „malonės dovanų“ – Gal „maloningų dovanų“; gr. žodis yra kilęs iš tos pačios šaknies, kaip ir gr. žodis išverstas „malonė“.malonės dovanų, * „kurios skiriasi“ – T. „skirtingų“.kurios skiriasi pagal mums suteiktą malonę, tinkamai jas naudokime: jei kas turi „pranašavimo dovaną“ – T. „pranašavimą“, „pranašystę“.pranašavimo dovaną, tas privalo pranašauti pagal tikėjimo santykinį kiekį, jei kas turi „tarnavimo dovaną“ – T. „tarnavimą“, „tarnystę“.tarnavimo dovaną, tas privalo būti nusiteikęs tarnauti; jei kas moko, tas privalo būti nusiteikęs mokyti; jei kas § „ragina“ – Arba „ragina padrąsindamas, guosdamas ir įspėdamas“.ragina, tas privalo būti nusiteikęs raginti; jei kas * „duoda“ – Gr. žodis μεταδίδωμι (metadídōmi) turi perdavimo ar dalijimosi atspalvį. Arba „perskirsto„, „užsiima dovanojimu“, „užsiima rėmimu„, „užsiima paramos skirstymu“, „skirsto paramą“.duoda, tas privalo būti nusiteikęs veikti iš tyrų paskatų; jei kas vadovauja, tas privalo būti nusiteikęs veikti uoliai; jei kas rodo gailestingumą, tas privalo būti nusiteikęs veikti linksmai.
Neveidmainiška meilė: „bodėti“, „laikytis“ – T. „bodėdamiesi“, „laikydamiesi“.bodėti to, kas bloga, tvirtai laikytis to, kas gera, 10 jums esant draugiškai nusiteikusiems vieni kitiems broliška meile, pagarbiai laikydami vieni kitus svarbesniais, 11 stropumo atžvilgiu netingūs, dvasios atžvilgiu užsidegę, tarnaudami Viešpačiui, 12 užtikrintos vilties atžvilgiu džiaugdamiesi, prispaudimo atžvilgiu ištverdami, maldos atžvilgiu uoliai atsidėję, 13 šventųjų poreikių atžvilgiu pasidalydami, svetingumo atžvilgiu dėdami dideles pastangas.
14 Laiminkite tuos, kurie jus persekioja; laiminkite ir nekeikite. 15 Džiaukitės su besidžiaugiančiais ir verkite su verkiančiais. 16  „Galvokite tą patį vieni apie kitus“ – T. „Tą patį mąstydami vieni į kitus“ (gr. dalyvis verčiamas liep. nuosaka).Galvokite tą patį vieni apie kitus. § „Negalvokite“ – Gr. dalyvis verčiamas liep. nuosaka.Negalvokite apie išdidžius dalykus, bet * „užsiimkite“ – T. „imdamiesi kartu keliauti“ (gr. dalyvis verčiamas liep. nuosaka).užsiimkite „su žemaisiais“ – Arba „kukliais / neišdidžiais / paprastais reikalais“.su žemaisiais. Nebūkite išmintingi „savo akyse“ – T. „šalia savęs“, t. y. savo vertinimu.savo akyse. 17 Niekam § „neatmokėkite“ – Gr. dalyvis „neatmokėdami“ verčiamas liep. nuosaka.neatmokėkite blogu už bloga, * „rūpinkitės“ – Gr. dalyvis „rūpindamiesi“ verčiamas liep. nuosaka.rūpinkitės tuo, kas dora visų žmonių akivaizdoje. 18 Jei įmanoma, kiek nuo jūsų priklauso, „gyvenkite“ – Gr. dalyvis „gyvendami“ verčiamas liep. nuosaka.gyvenkite taikingai su visais žmonėmis. 19  „Nekeršykite“ – Gr. dalyvis „nekeršydami“ verčiamas liep. nuosaka.Nekeršykite už save, mylimieji; priešingai, palikite vietos rūstybei, nes yra parašyta: „Kerštas priklauso man, atmokėsiu pats, sako Viešpats“. 20 Todėl JEI TAVO PRIEŠAS ALKSTA, PAVALGYDINK JĮ; JEI TROKŠTA, PAGIRDYK JĮ, NES TAI DARYDAMAS KRAUSI UGNINGAS ŽARIJAS ANT JO GALVOS. 21 Nesiduok blogio nugalimas, bet nugalėk blogį gėriu.

*12:1 „apstaus pasigailėjimo“ – T. „pasigailėjimų“ arba „gailestingumų“.

12:1 „maldauju“ – Arba „jums padėdamas bei įspėdamas raginu“.

12:1 „atnašauti“ – Arba „paduoti“.

§12:1 „protingas“ – Gal „protinis“, „logiškas“. Gr. žodis λογικός (logikós), kuris pasitaiko NT tik čia ir I Pt 2:2, yra giminingas žodžiui λόγος (lógos), kuris paparastai verčiamas „žodis“ ir nurodo protavimą ar protavimo rezultatą. Gr. prasmė tai, kad Naujosios Sandoros tarnavimas yra sąmoningas proto sprendimas aukoti savo gyvą kūną Dievo naudojimui.

*12:2 „neprisitaikykite prie šio pasaulio“ – Arba „nesusivienodinkite su šiuo pasauliu“, „nebūkite pertaisomi į šio pasaulio formą“; t. y. savo mąstysenos ir elgsenos nederinkite prie šio amžiaus schemos / bruožų / brėžinio.

12:2 „pasaulio“ – Arba „amžiaus“.

12:3 „geriau“ – Gr. „aukščiau“.

§12:3 „nuosaikiai“ – Arba „blaiviai“, „su savidrausme“, „išmintingai“, „sveikai“.

*12:3 „destis“ – Arba „atsižvelgiant į […]“, „žiūrint“ (turint omenyje, kad bus saikų skirtumų, nelygumų). Žodis „destis“ DLKŽ: dll. žiūrint, nelygu: Pievą gali nušienauti du vyrai d. kaip dirba“.

12:4 „atlieka“ – T. „turi“.

12:4 „uždavinį“ – Arba „pavestą darbą“, „nustatytas pareigas“.

§12:6 „malonės dovanų“ – Gal „maloningų dovanų“; gr. žodis yra kilęs iš tos pačios šaknies, kaip ir gr. žodis išverstas „malonė“.

*12:6 „kurios skiriasi“ – T. „skirtingų“.

12:6 „pranašavimo dovaną“ – T. „pranašavimą“, „pranašystę“.

12:7 „tarnavimo dovaną“ – T. „tarnavimą“, „tarnystę“.

§12:8 „ragina“ – Arba „ragina padrąsindamas, guosdamas ir įspėdamas“.

*12:8 „duoda“ – Gr. žodis μεταδίδωμι (metadídōmi) turi perdavimo ar dalijimosi atspalvį. Arba „perskirsto„, „užsiima dovanojimu“, „užsiima rėmimu„, „užsiima paramos skirstymu“, „skirsto paramą“.

12:9 „bodėti“, „laikytis“ – T. „bodėdamiesi“, „laikydamiesi“.

12:16 „Galvokite tą patį vieni apie kitus“ – T. „Tą patį mąstydami vieni į kitus“ (gr. dalyvis verčiamas liep. nuosaka).

§12:16 „Negalvokite“ – Gr. dalyvis verčiamas liep. nuosaka.

*12:16 „užsiimkite“ – T. „imdamiesi kartu keliauti“ (gr. dalyvis verčiamas liep. nuosaka).

12:16 „su žemaisiais“ – Arba „kukliais / neišdidžiais / paprastais reikalais“.

12:16 „savo akyse“ – T. „šalia savęs“, t. y. savo vertinimu.

§12:17 „neatmokėkite“ – Gr. dalyvis „neatmokėdami“ verčiamas liep. nuosaka.

*12:17 „rūpinkitės“ – Gr. dalyvis „rūpindamiesi“ verčiamas liep. nuosaka.

12:18 „gyvenkite“ – Gr. dalyvis „gyvendami“ verčiamas liep. nuosaka.

12:19 „Nekeršykite“ – Gr. dalyvis „nekeršydami“ verčiamas liep. nuosaka.