*16:1 Galimas kitas vertimas – „Širdies sudėliojimai žmoguje, taip pat liežuvio atskaymas yra nuo VIEŠPATIES.“
†16:2 „švarūs“ – Arba „tyri“.
‡16:2 „pasveria“ – T. y., vertina, ištiria.
§16:4 „savo tikslui“ – Hbr. idioma: „jo (arba jų, t. y., visų tų dalykų) atsakymui“.
*16:5 „ranka į ranką“ – hbr. idiomos reikšmė gali būti „net esant ranka į ranką patvirtintam sutarimui“ arba „neišvengiamai“ (todėl, kad patvirtinta).
†16:7 „keliai“ t. y., „elgsena“.
‡16:10 „Dieviškas“ – Arba „Pranašiškas“, t. y., praneša Dievo sprendimą.
§16:17 „Dorųjų“ – Arba „Tiesiųjų“.
*16:17 „pasitraukti nuo blogio“ – Plg. Pat 16:6.
†16:17 „sergi savo kelią“ – T. y. „užtikrina, kad savo elgsena atitinka Dievo normas“.
‡16:17 „išsaugo savo sielą“ – Žr. Pat 13:3, 19:16, 21:23, 22:5.
§16:20 „Kas išmintingai reikalą tvarko“ – Arba „Kas reikaliui skiria supratingumo“. Hbr. žodis דָּבָר (dabar) reiškia ir „žodį“, todėl galimas ir šis vertimas: „Kas išmintingai reaguoja į žodį“.
*16:23 „sumaningą“ – Arba „nuovokų“.
†16:23 „susivokimą“ – Arba „mokymąsi“, „susigaudymą“ (šnek.).
‡16:25 „atrodo teisingas žmogui“ – Arba „žmogaus akyse yra teisingas“.
§16:25 „teisingas“ – Arba „tiesus“, „lygus“.