9
Ar mes neturime įgaliojimo * „apkeliauti su žmona, viena iš seserų“ – Arba „vedžiotis aplinkui žmoną, vieną iš seserų“.apkeliauti su žmona, viena iš seserų“ – T. „seserį“, t. y. moteris, kurią atgimdė Dievas Tėvas ir todėl Dievas yra jos Tėvas, kaip ir yra Pauliaus Tėvas.viena iš seserų, kaip ir kiti apaštalai ir Viešpaties broliai, ir Kefas? Arba ar vien tik aš ir Barnabas neturime įgaliojimo „neužsiimti uždarbiavimu“ – Arba „susilaikyti nuo uždarbiavimo“, „nedirbti pragyvenimui“.neužsiimti uždarbiavimu? 22 Silpniesiems pasidariau tarsi silpnas, kad laimėčiau silpnuosius; visiems tapau viskuo, kad § „visokeriopais būdais“ – Arba „visokiomis padėtimis“, „visokiais atvejais“, „visokiose aplinkybėse“. Graikų k. tekste yra tik vienas žodis – prieveiksmis, giminingas su žodžiu, kurio reikšmė yra „visas / visoks“. Žinoma, nei Dievas nei apaštalas Paulius nepritaria nuodėmingiems evangelizavimo būdams!visokeriopais būdais kai kuriuos išgelbėčiau. 24 Ar nežinote, kad * „lenktynėse“ – Arba „lenktynių aikštėje“, „stadione“; „lenktynėse bėga visi bėgikai“ – T. „kurie lenktynėse bėga, visi bėga“.lenktynėse bėga visi bėgikai, bet vienas gauna prizą? Taip bėkite, kad „laimėtumėte“ – Arba „gautumėte “.laimėtumėte. 25 Ir kiekvienas, kovojantis už pergalę, susivaldo visais atžvilgiais. Taigi anie taip daro, beje, kad gautų „vystantį“ – Arba „nepranykstantį“, „negendantį“.vystantį vainiką, bet mes nevystantį. 26 Todėl aš tokiu būdu bėgu, ne kaip § „nežinomybėje“ – T. y. „nesusigaudantis, kur bėgimo tako ribos“.nežinomybėje, tokiu būdu einu kumštynių, ne kaip smūgiuojantis į orą, 27 bet tramdau savo kūną ir jį pavergiu, kad kartais, kitiems skelbęs kaip šauklys, pats nebūčiau *Dievo vertintas atmestinai“ – Gr. žodis ἀδόκιμος (adokimos) vartojamas 8-iose eilutėse: Rom 1:28; 1 Kor 9:27; II Kor 13:5-7; 2Ti 3:8; Tit 1:16; Hbr 6:8. Jis yra žodžio δόκιμος (dokimos) priešingybė (plg. Rom 14:18; 16:10; I Kor 11:19; II Kor 10:18; 13:7; II Tim 2:15; Jok 1:12).Dievo vertintas atmestinai.

*9:5 „apkeliauti su žmona, viena iš seserų“ – Arba „vedžiotis aplinkui žmoną, vieną iš seserų“.

9:5 „viena iš seserų“ – T. „seserį“, t. y. moteris, kurią atgimdė Dievas Tėvas ir todėl Dievas yra jos Tėvas, kaip ir yra Pauliaus Tėvas.

9:6 „neužsiimti uždarbiavimu“ – Arba „susilaikyti nuo uždarbiavimo“, „nedirbti pragyvenimui“.

§9:22 „visokeriopais būdais“ – Arba „visokiomis padėtimis“, „visokiais atvejais“, „visokiose aplinkybėse“. Graikų k. tekste yra tik vienas žodis – prieveiksmis, giminingas su žodžiu, kurio reikšmė yra „visas / visoks“. Žinoma, nei Dievas nei apaštalas Paulius nepritaria nuodėmingiems evangelizavimo būdams!

*9:24 „lenktynėse“ – Arba „lenktynių aikštėje“, „stadione“; „lenktynėse bėga visi bėgikai“ – T. „kurie lenktynėse bėga, visi bėga“.

9:24 „laimėtumėte“ – Arba „gautumėte jį“.

9:25 „vystantį“ – Arba „nepranykstantį“, „negendantį“.

§9:26 „nežinomybėje“ – T. y. „nesusigaudantis, kur bėgimo tako ribos“.

*9:27 „Dievo vertintas atmestinai“ – Gr. žodis ἀδόκιμος (adokimos) vartojamas 8-iose eilutėse: Rom 1:28; 1 Kor 9:27; II Kor 13:5-7; 2Ti 3:8; Tit 1:16; Hbr 6:8. Jis yra žodžio δόκιμος (dokimos) priešingybė (plg. Rom 14:18; 16:10; I Kor 11:19; II Kor 10:18; 13:7; II Tim 2:15; Jok 1:12).