*13:2 „ką įmanoma žinoti“ – Arba „žinojimą“, „pažinimą“.
†13:4 „ilgai pakenčia“ – Arba „ilgam nesupyksta“, „rodo didžią kantrybę“; prasmė tai, kad tas, kuris myli, nepyksta, nesinervina, nors tenka ilgai laukti.
‡13:4 „nepasipučia“ – Arba „neišpuiksta“, „nepasididžiuoja“.
§13:5 „nelaiko patirtų blogadarybių sąskaitos“ – Arba „neskaičiuoja patirtų skriaudų / blogadarybių“.
*13:7 „visa pakelia“ – Arba „visa pakenčia“, „visa padengia“ (plg. 1Pe 4:8).
†13:8 „nesibaigia“ – Arba „neatkrenta“, „nenueina niekais“, „nepasidaro neveiksminga“, „nesilpsta“.
‡13:8 „bus pašalinti“ – Arba „pasidarys neveiksmingais“, „pasibaigs“, „bus padaryti (pasidarys) nebeaktualiais“.
§13:8 „žinojimas“ – Arba „supratimas“; gal „pažinimas“, bet čia labiau rodo į Šv. Dvasios suteiktą dovaną suprasti tam tikrus dalykus; to nereikės vėliau (plg. I Kor 13:12).
*13:8 „bus pašalintas“ – tas pats gr. žodis, kuris išverstas ankščiau „bus pašalinti“.
†13:10 „tobula“ t. y., „be trukumų“, „pasiekęs tikslą“, „pasiekęs subrendimą“, gal „visiška“.
‡13:10 „iš dalies“ – Arba „dalinis“.
§13:11 „pašalinau“ – tas pats gr. žodis, kaip ir I Kor 10:8, 10 eilutėse.
*13:12 „veidrodžiu“ t. y., svidinto metalo veidrodžiu; plg. II Kor 3:18, Sk 12:8.
†13:12 „mįslingu vaizdu“ – gal „netiesiogiai“, „neryškiai“.