*15:2 „apgenėja“ – T. „daro švarią“, „švarina“, t. y. nuo jo nukerpa visa, kas neleidžia apsčiai atsirasti sveikam vaisiui. Tai yra žodis καθαίρω (kathaírō). Žodis καθαίρω (kathaírō) vartojamas kitur NT tik Hbr 10:2. Jis ir 3-oje eilutėje vartojamas žodis καθαρός (katharós, „švarūs“) yra giminingi.
†15:3 „per žodį“ – Arba „dėl žodžio“, „žodžiu“.
‡15:4 „šakelė negali“ – Arba „šakelei neįmanoma“, „šakelė yra nepajėgi“; analogiškai toliau, kur „taip negalite ir jūs“.
§15:4 „pati iš savęs“ – Arba „vadovaudamasis savimi“. Žr. Jn 5:19 išnašą.
*15:6 „jas“ – T. y. šakeles.
†15:7 „pasiliksite manyje“ – Žr. Jn 15:9-12; I Jn 2:6, 27-28; 3:6, 15.
‡15:7 „mano žodžiai pasiliks“ – Žr. Jn 5:38, I Jn 2:14.
§15:8 „pasirodysite esą“ – Arba „būsite“, bet gr. žodis γίνομαι (gínomai) čia turi pagrindinio vertimo reikšmę; plg Mt 5:45.
*15:11 „pilnatviškas“ – T. „pripildytas“, „padarytas pilnas“.
†15:17 „Šiuos dalykus“ – T. y. Jėzaus žodžiai nuo Jn 15:1 iki čia, ypač 12-16 eilutės.
‡15:18 „žinokite“ – Arba „žinote“.
§15:19 „iš pasaulio“ (3 k.) – Čia pavyzdys, kad „iš pasaulio“ turi ne vieną prasmę. Pirmuosiuose dvejuose šios eilutės atvejuose frazė „iš pasaulio“ nusako tai, kad Jėzaus apaštalų (ir visų atgimusiųjų) savybės / vertybės / likimas / tapatybė iš esmės skiriasi nuo pasaulio žmonių (plg. Jn 8:23; I Jn 2:19; Rom 4:12). Trečiame atvejyje ta pati frazė yra vartojama mums įprastesne prasme, bet su pirmos reikšmės atspalviu: kad jie anksčiau turėjo pasaulio požymius, bet Jėzus pasirinko juos ir ištraukė iš tos grupės.
*15:22 „neturėtų nuodėmės“ – Turbūt kalbama apie tam tikrą nuodėmę: Mesijo persekiojimą ir atstūmimą, nes visi žmonės turi įvairias nuodėmes. Plg. Mok 7:20; Rom 3:9, 11:32; Gal 3:22; I Jn 1:8-10.
†15:22 „kuo paslėpti savo nuodėmės“ – Arba „priedangos“. Plg. I Tes 2:5.
‡15:24 „neturėtų nuodėmės“ – Žr. Jn 15:23 išnašą.
§15:25 „išsipildytų“ – T. y. „pasiektų savo tikslą“, „įgyvendintų savo tikslą“.
†15:27 „liudykite“ – Arba „liudijate“ (abiejų gr. k. žodžių rašyba vienoda). Dažnai verčiama būsimuoju laiku.