*4:1 Gramatinė sandara leidžia išversti kitaip: „Taigi, ką sakysime, kad Abraomas, mūsų tėvas pagal kūną, įgijo (surado, gavo)?“ Štai kodėl toks vertimas neteiktinas: (1) Žodžių tvarka Priimtajame tekste nelabai leidžia abejoti tuo, kad frazė „pagal kūną“ yra susijusi ne su žodžiu „tėvas“, bet su žodžiu „įgijo“ („surado“, „gavo“). (2) Rom 4:2 dalis „jeigu Abraomas buvo išteisintas darbais“ tiesiogiai rodo į šią eilutę, į tai, ką Abraomas neva būtų gavęs „pagal kūną“. (3) Paulius, kalbėdamas kaip žydas ir vartodamas žodį „mūsų“, jau pabrėžia fizinę kilmę ir nėra būtina tai dar kartą pabrėžti žodžiais „pagal kūną“.
†4:1 „įgijo“ – Arba „surado“, „gavo“; gr. žodis εὑρίσκω (heurisko) reiškia „gauti“, „įgyti“, (gal „sulaukti“) ar pan. ir šiose eilutėse: Lk 9:12; Hbr 4:16, 9:12.
‡4:1 „pagal kūną“ – Arba „kūnu“, t. y. kūno jėga, ne Šv. Dvasios jėga, būtent ne tikėjimu Dievu.
§4:2 „išteisintas“ – Arba „pripažintas teisingą juridinę padėtį užimančiu“.
*4:2 „darbais“ t. „iš darbų“.
†4:3 „Abraomas […]“ – Prd 15:6,
‡4:5 „išteisina“ – Arba „pripažįsta teisingą juridinę padėtį užimančiu“.
§4:7 „Palaiminti […]“ – Ps 32:1.
*4:8 „Palaimintas […]“ – Ps 32:2.
†4:8 „nuodėmės“ – Gal „nuodėmingumo“; 8-oje eilutėje vartojamas dgs. žodis, o čia vns.
‡4:9 „apipjaustytojo“ – T. „apipjaustymo“.
§4:9 „neapipjaustytojo“ – T. „neapipjaustymo“.
*4:12 „apipjaustytųjų“ – T. „apipjaustymo“.
†4:12 „apipjaustyti“– T. „iš apipjaustymo“, t. y. iš žmonių, besilaikančių žydams duotos apipjaustymo apeigos.
‡4:12 „mūsų tėvo Abraomo tikėjimo, kurį jis turėjo, būdamas dar neapipjaustytas“ t. „mūsų tėvo Abraomo, esančio neapipjaustyme, tikėjimo“.
§4:13 „Štai kodėl:“ t. „Kadangi“ arba „Nes“.
*4:13 „tikėjimo teisumą“ t. y. „tikėjimo pagrindu Dievo suteiktą teisumą“.
†4:14 „įstatymo“ – žr. Ro 4:13.
‡4:14 „tuščiu“ – Arba „negaliojančiu“; gal „be statuso“.
§4:15 „įstatymo“ – žr. Ro 4:13.
*4:16 „paveldėjimas yra iš tikėjimo“ – Arba „paveldėjimas remiasi tikėjimu“, „paveldėjimas yra dėl tikėjimo“.
†4:16 „garantuotas“ – Arba „užtikrintas“ arba „tvirtas“.
‡4:16 „iš įstatymo“ – čia frazė „iš įstatymo“ reikšmė skiriasi nuo „per įstatymą“ Ro 4:13-oje eilutėje ir „iš įstatymo“ Ro 4:14-oje eilutėje; tose eilutėse įstatymas (įskaitant įstatymo darbus) yra tikėjimo priešybė, bet 4:16-oje eilutėje kai kurie žmonės, kurie yra „iš įstatymo“, sulaukia pažado palaiminimo, jeigu jie taip pat ir pasitiki Dievu. Todėl čia „iš įstatymo“ reiškia tą patį kaip ir gr. frazė „iš apipjaustymo“ Ro 4:12-oje eilutėje (šiame vertime išverstas „kurie […] apipjaustyti“). Išvada tokia: šioje eilutėje (4:16) „iš įstatymo“ rodo į žmones, besilaikančius žydams duotų apeigų todėl, kad gyveno Mozės įstatymo santvarkoje.
§4:17 „Aš […]“ – Prd 17:5.
*4:17 „padariau“ – Arba „paskyriau“.
†4:17 „suteikia gyvybę mirusiesiems“ – Arba „atgaivina mirusiuosius“.
‡4:17 „vadina“ – Arba „šaukia“.
§4:18 „jis“ – T. „kuris“.
*4:18 „viltimi tam, kad taptų“ – Arba „viltimi; pasekmė – tapimas“.
†4:18 „Tokia […]“ – Prd 15:5.
‡4:20 „neabejojo Dievo pažadu“ – Arba „nesvyravo Dievo pažado atžvilgiu“.
§4:25 „išteisinimo“ – Arba „pripažinimo teisingą juridinę padėtį užimančiais“.