*27:1 „tvirtovė“ – Arba „prieglauda“, „stiprybės vieta“.
†27:2 „prispaudėjai“ – Arba „vargintojai“, „priešininkai“ ir pan.
‡27:2 „užpuolė“ – T. „priėjo prieš“
§27:3 „kariuomenė“ – T. „kareivių stovykla“.
*27:3 „šiame dalyke – Greičiausiai aplinkybėje, kad Dievas yra tikinčiojo apsauga (Ps 27:1); galbūt karo aplinkybėje. Galima išversti įnagininku („šiuo dalyku pasitikėsiu“), kaip įprastai verčiamas hbr. prielinksnis ב (bet) su vksm. בָּטַח (batach). Reiškia, kad liksiu tikintis, kad VIEŠPATS yra mano šviesa, išgelbėjimas ir tvirtovė ir todėl nereikia bijoti žmonių.
†27:4 „pasigėrėjimą“ – Arba „meilumą“, „maloningumą“, „palankų nusiteikimą“; turbūt Dovydas turėjo omeny matyti, kaip Dievas atsilieps į aukojimą, atliktą teisingu nusistatymu.
‡27:4 „ir“ – Arba „tai yra“.
§27:4 „susikaupčiau“ – Arba „ieškočiau VIEŠPATIES veido / artumo“
*27:8 „Mano širdis už tave tarė“ – Dievoto žmogaus širdis aidi Dievo noro, todėl taria „už“ jį, t. y. kartoja paties Dievo jam sakytus žodžius.
†27:8 „Ieškokite“ – Arba „Norėkite“, „Prašykite“, „Siekite“.
‡27:8 „ieškosiu“ – Arba „norėsiu“, „prašysiu“, „sieksiu“.
§27:9 „esi“ – hbr. ≈ „esi buvęs“ arba „buvai“; tiesiogiai versti į lietuvių kalbą neįmanoma; aišku, kad tebėra Dovydo pagalba, todėl vartojamas „esi“ čia.
*27:11 arba: tų, kurie stebi mane.
†27:11 „lygiu“ – Arba „teisumo“, „teisingu“.
‡27:14 „stiprus“ – Arba „drąsus“.
§27:14 „sutvirtins“ – Arba „stiprins“; gal „duos drąsos“, „suteiks narsumo“.