16
Ir valdovas pagyrė neteisųjį prievaizdį, kadangi jis išmintingai pasielgė. Juk šio * „pasaulio“ – Arba „amžiaus“.pasaulio vaikai „savo kartoje“ – T. y. turėdami reikalų su savo kartos žmonėmis (savo veikimo srityje).savo kartoje yra išmintingesni negu „šviesos vaikai“ – Arba „Šviesos vaikai“. Plg. Jn 12:36, Ef 5:8, I Tes 5:5.šviesos vaikai. Ir aš jums sakau: § „darykite sau draugų“ – Lk 15:1 eilutėje rašoma, kad „muitininkai ir nusidėjėliai“ pradėjo klausytis Jėzaus. Lk 16:14 eilutėje kalbama apie gobšus žmones. Jie buvo pripratę neteisingai naudoti turtus – savanaudiškai. Jėzus moko, kad teisingai naudojus tai, kas dažniausiai piktnaudžiaujama (žemiškus turtus, mamoną), žmogus atidės lobį danguje. Kas yra šie „draugai“? Lyginant su Lk 16:4, norisi sakyti, kad tai stokojantys žmonės, kurie sulaukė gailestingos pagalbos iš Kristaus sekėjų, kurie su jais dalijosi žemiškais turtais. Bet J. Gill (1690-1771) pabrėžia, kad Dievas ir Kristus priima atgimusiuosius ir siūlo beasmenį vertimą: „kad būtumėte priimti“.darykite sau draugų * „neteisios mamonos pagalba“ – Arba „neteisiąja mamona“. Atkreiptinas dėmesys, kad prievaizdis ir mamona yra apibūdinti ta pačia gr. fraze.neteisios mamonos pagalba; kad „kai jūs išsibaigsite žemėje“ – Arba „jūsų galui atėjus“. Priimtajame tekste aišku, kad numatytas atvejis yra tai, kai klausytojų nebebus čia žemėje (tarsi laikinėse palapinėse). Kritiniame tekste atvejis visai kitoks: čia žemėje jos (mamonų) nebeliks. Kai žmogaus nebeliks žemėje jis įeina į amžinas padangtes, ne tuomet, kai žemėje nebeliks mamonos.kai jūs išsibaigsite žemėje, jie priimtų jus į amžinąsias padangtes. 10 Kas ištikimas mažiausiame dalyke, tas yra ištikimas ir dideliame, o kas neteisus mažiausiame dalyke, tas yra neteisus ir dideliame. 11  Taigi, jeigu nebuvote ištikimi neteisios mamonos atžvilgiu, kas jums patikės tikruosius turtus? 13 Jokiam tarnui neįmanoma tarnauti dviem šeimininkams, nes jis arba vieno nekęs, o kitą mylės, arba vieno tvirtai laikysis, o kitą nieku vers. Jums neįmanoma tarnauti Dievui ir „mamonai“ – T. y. turtui, pinigams, vertinamiems daiktams.mamonai. 15 Ir jis jiems tarė: „Jūs esate tie, kurie patys § „išteisina save“ – Arba „skelbia save teisingą juridinę padėtį užimančiais“, t. y. nekaltais.išteisina save žmonių akyse, bet Dievas pažįsta jūsų širdis, nes tai, kas tarp žmonių aukštai vertinama, Dievo akyse yra bjaurybė.
19 O buvo tam tikras turtingas žmogus, * „kuris“ t. „ir jis“.kuris vilkėdavo purpuru bei plona drobe ir kasdien linksmindavosi„“ – „švęsdavosi“.linksmindavosi ištaigingai; 20 taip pat buvo tam tikras „elgeta“ – Arba „beturtis“, „neturtėlis“, „vargšas“.elgeta, vardu Lozorius, kuris § „gulėjo“ – gal „buvo paguldytas“.gulėjo prie jo vartų, aptekęs votimis 21 ir geisdamas pasisotinti iš trupinių, kurie krisdavo nuo turtuolio stalo; tačiau netgi šunys atėję laižydavo jo žaizdas. 22 Ir įvyko, kad elgeta mirė ir buvo angelų nuneštas į Abraomo užantį; mirė ir turtuolis ir buvo palaidotas. 23 Ir pragare, pakėlęs savo akis, * kęsdamas kančias„“ – Gr. „būdamas didžiuliuose skausmuose / agonijoje“; šis gr. žodis skiriasi nuo tarpusavyje susijusių žodžių, vartojamų Lk 16:23-25 eilutėse.kęsdamas kančias, jis iš tolo pamato Abraomą ir jo užantyje Lozorių. 24 Ir šaukdamas jis tarė: ‚Tėve Abraomai, pasigailėk manęs ir pasiųsk Lozorių, kad jis „pamirkytų“ – Gr. βάπτω (bapto) dar gali būti verčiamas „panardinti“, „įmerkti (į skystį)“. Plg. βαπτίζω (baptizo), kuris dažnai verčiamas „krikštyti“ ir reiškia panardinti (įprastai į vandenį, bet ir į Kristų ir pan.). βάπτω (bapto) yra vartojamas dar Jn 13:26 ir Apr 19:13.pamirkytų savo piršto galą „į vandenį“ – Arba „vandenyje“.į vandenį ir atvėsintų mano liežuvį, nes baisiai kenčiu šioje liepsnoje.‘ 25 Bet Abraomas tarė: ‚Atsimink, sūnau, kad tu § „per savo gyvenimą“ – Gr. „gyvenime“.per savo gyvenimą atsiėmei savo gėrybes ir Lozorius tokiu pat būdu atsiėmė blogybes. O dabar šis yra guodžiamas, bet tu baisiai kenti. 26 Ir * „be“ – Gr. „virš“ (PT).be visų šitų dalykų, tarp mūsų ir jūsų yra įtvirtinta didžiulė praraja tam, kad tie, kurie nori iš čia pereiti pas jus, negali, ir anie iš ten negali ateiti pas mus.‘ 27 Tada jis tarė: ‚Tai meldžiu tave, tėve, „nusiųsk“ – Gr. „kad nusiųstum“.nusiųsk jį į mano tėvo namus, 28 – nes turiu penkis brolius, – kad jis jiems paliudytų, jog ir jie nepatektų į šią kančios vietą.‘ 29 Abraomas jam sako: ‚Jie turi Mozę ir pranašus, jie privalo jų klausyti.‘ 30 O „anas“ – Arba „jis“. Gr. vksm. numato vienaskaitinį trečiojo asmens veiksnį.anas tarė: ‚Ne, tėve Abraomai! Bet jei kas iš numirusiųjų nueitų pas juos, jie § „atgailautų“ – Gr. būsimasis laikas.atgailautų.‘ 31 Ir jis jam tarė: ‚Jeigu jie neklauso Mozės ir pranašų, tai nors kas ir iš numirusiųjų prisikeltų, jie * „nesileis įtikinami“ – Arba „nebus įtikinti“, „atsisakys tikėti“.nesileis įtikinami.‘ “

*16:8 „pasaulio“ – Arba „amžiaus“.

16:8 „savo kartoje“ – T. y. turėdami reikalų su savo kartos žmonėmis (savo veikimo srityje).

16:8 „šviesos vaikai“ – Arba „Šviesos vaikai“. Plg. Jn 12:36, Ef 5:8, I Tes 5:5.

§16:9 „darykite sau draugų“ – Lk 15:1 eilutėje rašoma, kad „muitininkai ir nusidėjėliai“ pradėjo klausytis Jėzaus. Lk 16:14 eilutėje kalbama apie gobšus žmones. Jie buvo pripratę neteisingai naudoti turtus – savanaudiškai. Jėzus moko, kad teisingai naudojus tai, kas dažniausiai piktnaudžiaujama (žemiškus turtus, mamoną), žmogus atidės lobį danguje. Kas yra šie „draugai“? Lyginant su Lk 16:4, norisi sakyti, kad tai stokojantys žmonės, kurie sulaukė gailestingos pagalbos iš Kristaus sekėjų, kurie su jais dalijosi žemiškais turtais. Bet J. Gill (1690-1771) pabrėžia, kad Dievas ir Kristus priima atgimusiuosius ir siūlo beasmenį vertimą: „kad būtumėte priimti“.

*16:9 „neteisios mamonos pagalba“ – Arba „neteisiąja mamona“. Atkreiptinas dėmesys, kad prievaizdis ir mamona yra apibūdinti ta pačia gr. fraze.

16:9 „kai jūs išsibaigsite žemėje“ – Arba „jūsų galui atėjus“. Priimtajame tekste aišku, kad numatytas atvejis yra tai, kai klausytojų nebebus čia žemėje (tarsi laikinėse palapinėse). Kritiniame tekste atvejis visai kitoks: čia žemėje jos (mamonų) nebeliks. Kai žmogaus nebeliks žemėje jis įeina į amžinas padangtes, ne tuomet, kai žemėje nebeliks mamonos.

16:13 „mamonai“ – T. y. turtui, pinigams, vertinamiems daiktams.

§16:15 „išteisina save“ – Arba „skelbia save teisingą juridinę padėtį užimančiais“, t. y. nekaltais.

*16:19 „kuris“ t. „ir jis“.

16:19 linksmindavosi„“ – „švęsdavosi“.

16:20 „elgeta“ – Arba „beturtis“, „neturtėlis“, „vargšas“.

§16:20 „gulėjo“ – gal „buvo paguldytas“.

*16:23 kęsdamas kančias„“ – Gr. „būdamas didžiuliuose skausmuose / agonijoje“; šis gr. žodis skiriasi nuo tarpusavyje susijusių žodžių, vartojamų Lk 16:23-25 eilutėse.

16:24 „pamirkytų“ – Gr. βάπτω (bapto) dar gali būti verčiamas „panardinti“, „įmerkti (į skystį)“. Plg. βαπτίζω (baptizo), kuris dažnai verčiamas „krikštyti“ ir reiškia panardinti (įprastai į vandenį, bet ir į Kristų ir pan.). βάπτω (bapto) yra vartojamas dar Jn 13:26 ir Apr 19:13.

16:24 „į vandenį“ – Arba „vandenyje“.

§16:25 „per savo gyvenimą“ – Gr. „gyvenime“.

*16:26 „be“ – Gr. „virš“ (PT).

16:27 „nusiųsk“ – Gr. „kad nusiųstum“.

16:30 „anas“ – Arba „jis“. Gr. vksm. numato vienaskaitinį trečiojo asmens veiksnį.

§16:30 „atgailautų“ – Gr. būsimasis laikas.

*16:31 „nesileis įtikinami“ – Arba „nebus įtikinti“, „atsisakys tikėti“.