Petro pirmas laiškas
1
Sveikinimas
Petras, Jėzaus Kristaus apaštalas Ponto, Galatijos, Kapadokijos, Azijos ir Bitinijos * „išeivijos“ – Gr. „pasklidimo“, „išskleidimo“, „išbarstymo“. Gr. tekste nėra artikelio prie šio dkt.išeivijos „svetur apsistojusiems“ – Arba „nevietiniams gyventojams“, „laikinai gyvenantiems svetur“ – Gr. žodis παρεπίδημος (parepidėmos), vartojamas NT tik čia, Hbr 11:13, ir I Pt 2:11.svetur apsistojusiems, išrinktiems pagal Dievo Tėvo išankstinį žinojimą, „Dvasios pašventinimui esant priemone“ – Arba „Dvasios pašventinimu“.Dvasios pašventinimui esant priemone, § „kad paklustumėte ir būtumėte apšlakstyti Jėzaus Kristaus krauju“ – Arba „klusnumui ir Jėzaus Kristaus kraujo apšlakstymui“.kad paklustumėte ir būtumėte apšlakstyti Jėzaus Kristaus krauju.
Tegausėja jums malonė ir ramybė!
Gyva viltis dėl Jėzaus Kristaus prisikėlimo
Palaimintas tebūna mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Dievas ir Tėvas, * „kuris pagal savo didį gailestingumą mus atgimdė“ – T. „pagal savo didį gailestingumą mūsų Atgimdytojas (arba „mus atgimdęs“)“.kuris pagal savo didį gailestingumą mus atgimdė gyvai vilčiai per Jėzaus Kristaus prisikėlimą iš numirusiųjų, nepragaištančiam ir nesuteptam ir nevystančiam veldiniui, palaikytam danguje jums, „kurie per tikėjimą esate saugomi“ – Arba „saugojamiems Dievo jėga per tikėjimą“.kurie per tikėjimą esate Dievo jėga saugomi išgelbėjimui, kuris yra paruoštas apreiškimui paskutiniu laiku.
Gyva viltis suteikia džiaugsmo tikėjimo išbandymo metu
„Dėl to jūs džiūgaujate“ – Dievo vaikams didelį džiaugsmą sukelia tai, kad jie yra saugomi dabar ir sulauks galutinio išgelbėjimo.Dėl to jūs džiūgaujate, nors dabar kuriam laikui, jeigu yra būtina, esate nuliūdę įvairiais § „išmėginimais“ – Gr. žodis gali apimti ir gundymus.išmėginimais, kad * „išbandymas jūsų tikėjimo“ – Gal „jūsų išbandytas (t. y. patvirtintas, kad tikras) tikėjimas“. išbandymas jūsų tikėjimo, kuris yra daug brangesnis už pragaištantį auksą, „išeitų“ – T. „būtų rastas“.išeitų pagyrimui, šlovei ir pagarbai – nors tas jūsų tikėjimas išbandomas ugnimi, – „kai bus apreikštas Jėzus Kristus“ – T. „Jėzaus Kristaus apsireiškimo metu“.kai bus apreikštas Jėzus Kristus, kurį mylite būdami jo nepamatę.
Nors dabar jo nematote, tačiau juo tikėdami džiūgaujate džiaugsmu, kuris neapsakomas ir pilnas šlovės, gaudami jūsų tikėjimo § „galutinį rezultatą“ – Arba „užbaigimą“, „tikslo pasiekimą“.galutinį rezultatą – jūsų sielų išgelbėjimą.
10 Apie * „tą“ – T. „kurį“.tą išgelbėjimą ieškodami klausinėjo ir uoliai tyrinėjo pranašai, kurie pranašavo apie jums ateisiančią“ – Arba „nukreiptą“.ateisiančią malonę, 11 tyrinėdami, kurį arba kokį laiką „nurodė“ – Arba „atskleidė“, „pranešė“, „parodė“.nurodė juose esanti Kristaus Dvasia, kai ji iš anksto paliudijo apie Kristui ateisiančius kentėjimus ir § „po jų einančią šlovę“ – Arba „po jų einančią didžiulę šlovę“; gr. dgs. „po jų einančias šloves“.po jų einančią šlovę. 12  * „Jiems“ – T. „Kuriems“.Jiems buvo apreikšta, kad jie tarnaudami ne sau, bet mums, suteikė tuos dalykus, kurie dabar jums pranešti per tuos, kurie jums paskelbė Evangeliją valdomi Šventosios Dvasios “ – Arba „Šventojoje Dvasioje“, „įtakoje Šventosios Dvasios“, „paveikti Šventosios Dvasios“. Plg. panašią gr. k. sandarą Mt 22:43, Apd 11:28, I Kor 12:3, 13 eilutėse, kai kalbama apie žmogų, kuris yra Šventosios Dvasios valdomas ir Mk 1:23; 5:2, kur kalbama apie netyrosios dvasios valdomą žmogų.valdomi Šventosios Dvasios, pasiųstos iš dangaus; į tuos dalykus geidžia atidžiai žiūrėti angelai.
Raginimas gyventi šventai
13 Todėl, susijuoskite savo proto strėnas, būkite blaivūs ir tada“ – Nors šių žodžių nėra gr. tekste, jie yra numatyti, nes pirmieji du sakinio veiksmažodžiai yra dalyviai (t. y., linksniuojamo veiksmažodžio formos žodžiai), bet pagrindinis sakinio veiksmažodis, „sudėkite“, yra paprastasis liepiamosios nuosakos veiksmažodis, kurį sąlygoja pirmieji du veiksmažodžiai.ir tada galutinai sudėkite viltis į tą malonę, kuri jums bus atnešta, § „kai bus apreikštas Jėzus Kristus“ – T. „Jėzaus Kristaus apsireiškimo metu“.kai bus apreikštas Jėzus Kristus. 14 Kaip klusnūs vaikai, neprisitaikykite prie ankstesnių geismų, prie kurių prisitaikydavote savo * „nežinojime“ – Arba „neišmanyme“.nežinojime, 15 bet kaip tas, kuris jus pašaukė, yra šventas, taip ir jūs būkite šventi visu savo elgesiu, 16 nes yra parašyta: „BŪKITE ŠVENTI, NES AŠ ESU ŠVENTAS“.
17 Ir jeigu jūs šaukiatės Tėvo, kuris nešališkai teisia pagal kiekvieno žmogaus darbą, elkitės su baime savo gyvenimo svetimoje šalyje metu, 18 žinodami, kad buvote išpirkti iš savo niekingos nuo tėvų perduotos gyvensenos ne gendančiais daiktais – sidabru ir auksu, – 19 bet brangiu Kristaus krauju, kaip avinėlio be kliaudos ir be dėmės, 20 kuris iš tikrųjų buvo „numatytas“ – Arba „numanytas“, „iš anksto žinomas“; gr. žodis vartojamas ir Apd 26:5; Rom 8:29; Rom 11:2; II Pt 3:17.numatytas prieš pasaulio įkūrimą, bet buvo apreikštas šiais paskutiniais laikais jūsų labui, 21 kurie per jį tikite Dievu, kuris jį prikėlė iš numirusiųjų ir jam davė šlovę, kad jūsų tikėjimas ir viltis būtų sudėti į Dievą.
22  „Kadangi apvalėte“ – Arba „Apvalę“.Kadangi apvalėte savo sielas paklusdami tiesai per § „Dvasią“ – Arba „dvasią“. Žr. I Pt 1:2. Iš gr. teksto nėra aišku, ar kalbamą apie Dievo Dvasią ar žmogaus dvasią. (1) jeigu ne iš didžiosios raidės, reiškia, kad tikinčiojo dvasia yra esminis dalyvis paklūstant (tuomet žmogaus dvasia turi turėti ryšį su Dievo Dvasia, kad galėtų paklusti); (2) jeigu iš didžiosios raidės, reiškia, kad norint paklusti, žmogui būtina Dievo Dvasios pagalba – bet ir tai įeina į (1) taip pat.Dvasią, kad būtų neveidmainiška brolių meilė, iš tyros širdies karštai mylėkite vienas kitą 23 jūs, kurie esate atgimdyti ne iš pranykstančios, bet iš nepranykstančios sėklos, gyvu ir amžinai pasiliekančiu Dievo žodžiu, 24 nes * poetry „kiekvienas žmogus“ – T. „kiekvienas kūnas“. Plg. Gal 2:16 ir kt. Cituojama Iz 40:6-8.KIEKVIENAS ŽMOGUS YRA KAIP ŽOLĖ, line breakIR VISA ŽMOGAUS ŠLOVĖ KAIP ŽOLĖS § „žiedas“ – Arba „gėlė“; 2 k.ŽIEDAS. * line breakŽOLĖ SUDŽIŪSTA, line breakIR JOS ŽIEDAS NUKRENTA, 25  poetry2BET DIEVO ŽODIS PASILIEKA AMŽINAI.
Ir šitas yra § „jums paskelbtasis evangelijos žodis“ – Arba „žodis, kuris jums praneštas esantis evangelija“.jums paskelbtasis Evangelijos žodis.

*1:1 „išeivijos“ – Gr. „pasklidimo“, „išskleidimo“, „išbarstymo“. Gr. tekste nėra artikelio prie šio dkt.

1:1 „svetur apsistojusiems“ – Arba „nevietiniams gyventojams“, „laikinai gyvenantiems svetur“ – Gr. žodis παρεπίδημος (parepidėmos), vartojamas NT tik čia, Hbr 11:13, ir I Pt 2:11.

1:2 „Dvasios pašventinimui esant priemone“ – Arba „Dvasios pašventinimu“.

§1:2 „kad paklustumėte ir būtumėte apšlakstyti Jėzaus Kristaus krauju“ – Arba „klusnumui ir Jėzaus Kristaus kraujo apšlakstymui“.

*1:3 „kuris pagal savo didį gailestingumą mus atgimdė“ – T. „pagal savo didį gailestingumą mūsų Atgimdytojas (arba „mus atgimdęs“)“.

1:5 „kurie per tikėjimą esate saugomi“ – Arba „saugojamiems Dievo jėga per tikėjimą“.

1:6 „Dėl to jūs džiūgaujate“ – Dievo vaikams didelį džiaugsmą sukelia tai, kad jie yra saugomi dabar ir sulauks galutinio išgelbėjimo.

§1:6 „išmėginimais“ – Gr. žodis gali apimti ir gundymus.

*1:7 „išbandymas jūsų tikėjimo“ – Gal „jūsų išbandytas (t. y. patvirtintas, kad tikras) tikėjimas“.

1:7 „išeitų“ – T. „būtų rastas“.

1:7 „kai bus apreikštas Jėzus Kristus“ – T. „Jėzaus Kristaus apsireiškimo metu“.

§1:9 „galutinį rezultatą“ – Arba „užbaigimą“, „tikslo pasiekimą“.

*1:10 „tą“ – T. „kurį“.

1:10 „ateisiančią“ – Arba „nukreiptą“.

1:11 „nurodė“ – Arba „atskleidė“, „pranešė“, „parodė“.

§1:11 „po jų einančią šlovę“ – Arba „po jų einančią didžiulę šlovę“; gr. dgs. „po jų einančias šloves“.

*1:12 „Jiems“ – T. „Kuriems“.

1:12 „valdomi Šventosios Dvasios “ – Arba „Šventojoje Dvasioje“, „įtakoje Šventosios Dvasios“, „paveikti Šventosios Dvasios“. Plg. panašią gr. k. sandarą Mt 22:43, Apd 11:28, I Kor 12:3, 13 eilutėse, kai kalbama apie žmogų, kuris yra Šventosios Dvasios valdomas ir Mk 1:23; 5:2, kur kalbama apie netyrosios dvasios valdomą žmogų.

1:13 „ir tada“ – Nors šių žodžių nėra gr. tekste, jie yra numatyti, nes pirmieji du sakinio veiksmažodžiai yra dalyviai (t. y., linksniuojamo veiksmažodžio formos žodžiai), bet pagrindinis sakinio veiksmažodis, „sudėkite“, yra paprastasis liepiamosios nuosakos veiksmažodis, kurį sąlygoja pirmieji du veiksmažodžiai.

§1:13 „kai bus apreikštas Jėzus Kristus“ – T. „Jėzaus Kristaus apsireiškimo metu“.

*1:14 „nežinojime“ – Arba „neišmanyme“.

1:20 „numatytas“ – Arba „numanytas“, „iš anksto žinomas“; gr. žodis vartojamas ir Apd 26:5; Rom 8:29; Rom 11:2; II Pt 3:17.

1:22 „Kadangi apvalėte“ – Arba „Apvalę“.

§1:22 „Dvasią“ – Arba „dvasią“. Žr. I Pt 1:2. Iš gr. teksto nėra aišku, ar kalbamą apie Dievo Dvasią ar žmogaus dvasią. (1) jeigu ne iš didžiosios raidės, reiškia, kad tikinčiojo dvasia yra esminis dalyvis paklūstant (tuomet žmogaus dvasia turi turėti ryšį su Dievo Dvasia, kad galėtų paklusti); (2) jeigu iš didžiosios raidės, reiškia, kad norint paklusti, žmogui būtina Dievo Dvasios pagalba – bet ir tai įeina į (1) taip pat.

*1:24 poetry

1:24 „kiekvienas žmogus“ – T. „kiekvienas kūnas“. Plg. Gal 2:16 ir kt. Cituojama Iz 40:6-8.

1:24 line break

§1:24 „žiedas“ – Arba „gėlė“; 2 k.

*1:24 line break

1:24 line break

1:25 poetry2

§1:25 „jums paskelbtasis evangelijos žodis“ – Arba „žodis, kuris jums praneštas esantis evangelija“.