*1:1 „išeivijos“ – Gr. „pasklidimo“, „išskleidimo“, „išbarstymo“. Gr. tekste nėra artikelio prie šio dkt.
†1:1 „svetur apsistojusiems“ – Arba „nevietiniams gyventojams“, „laikinai gyvenantiems svetur“ – Gr. žodis παρεπίδημος (parepidėmos), vartojamas NT tik čia, Hbr 11:13, ir I Pt 2:11.
‡1:2 „Dvasios pašventinimui esant priemone“ – Arba „Dvasios pašventinimu“.
§1:2 „kad paklustumėte ir būtumėte apšlakstyti Jėzaus Kristaus krauju“ – Arba „klusnumui ir Jėzaus Kristaus kraujo apšlakstymui“.
*1:3 „kuris pagal savo didį gailestingumą mus atgimdė“ – T. „pagal savo didį gailestingumą mūsų Atgimdytojas (arba „mus atgimdęs“)“.
†1:5 „kurie per tikėjimą esate saugomi“ – Arba „saugojamiems Dievo jėga per tikėjimą“.
‡1:6 „Dėl to jūs džiūgaujate“ – Dievo vaikams didelį džiaugsmą sukelia tai, kad jie yra saugomi dabar ir sulauks galutinio išgelbėjimo.
§1:6 „išmėginimais“ – Gr. žodis gali apimti ir gundymus.
*1:7 „išbandymas jūsų tikėjimo“ – Gal „jūsų išbandytas (t. y. patvirtintas, kad tikras) tikėjimas“.
†1:7 „išeitų“ – T. „būtų rastas“.
‡1:7 „kai bus apreikštas Jėzus Kristus“ – T. „Jėzaus Kristaus apsireiškimo metu“.
§1:9 „galutinį rezultatą“ – Arba „užbaigimą“, „tikslo pasiekimą“.
*1:10 „tą“ – T. „kurį“.
†1:10 „ateisiančią“ – Arba „nukreiptą“.
‡1:11 „nurodė“ – Arba „atskleidė“, „pranešė“, „parodė“.
§1:11 „po jų einančią šlovę“ – Arba „po jų einančią didžiulę šlovę“; gr. dgs. „po jų einančias šloves“.
*1:12 „Jiems“ – T. „Kuriems“.
†1:12 „valdomi Šventosios Dvasios “ – Arba „Šventojoje Dvasioje“, „įtakoje Šventosios Dvasios“, „paveikti Šventosios Dvasios“. Plg. panašią gr. k. sandarą Mt 22:43, Apd 11:28, I Kor 12:3, 13 eilutėse, kai kalbama apie žmogų, kuris yra Šventosios Dvasios valdomas ir Mk 1:23; 5:2, kur kalbama apie netyrosios dvasios valdomą žmogų.
‡1:13 „ir tada“ – Nors šių žodžių nėra gr. tekste, jie yra numatyti, nes pirmieji du sakinio veiksmažodžiai yra dalyviai (t. y., linksniuojamo veiksmažodžio formos žodžiai), bet pagrindinis sakinio veiksmažodis, „sudėkite“, yra paprastasis liepiamosios nuosakos veiksmažodis, kurį sąlygoja pirmieji du veiksmažodžiai.
§1:13 „kai bus apreikštas Jėzus Kristus“ – T. „Jėzaus Kristaus apsireiškimo metu“.
*1:14 „nežinojime“ – Arba „neišmanyme“.
†1:20 „numatytas“ – Arba „numanytas“, „iš anksto žinomas“; gr. žodis vartojamas ir Apd 26:5; Rom 8:29; Rom 11:2; II Pt 3:17.
‡1:22 „Kadangi apvalėte“ – Arba „Apvalę“.
§1:22 „Dvasią“ – Arba „dvasią“. Žr. I Pt 1:2. Iš gr. teksto nėra aišku, ar kalbamą apie Dievo Dvasią ar žmogaus dvasią. (1) jeigu ne iš didžiosios raidės, reiškia, kad tikinčiojo dvasia yra esminis dalyvis paklūstant (tuomet žmogaus dvasia turi turėti ryšį su Dievo Dvasia, kad galėtų paklusti); (2) jeigu iš didžiosios raidės, reiškia, kad norint paklusti, žmogui būtina Dievo Dvasios pagalba – bet ir tai įeina į (1) taip pat.
*1:24 poetry
†1:24 „kiekvienas žmogus“ – T. „kiekvienas kūnas“. Plg. Gal 2:16 ir kt. Cituojama Iz 40:6-8.
‡1:24 line break
§1:24 „žiedas“ – Arba „gėlė“; 2 k.
*1:24 line break
†1:24 line break
‡1:25 poetry2
§1:25 „jums paskelbtasis evangelijos žodis“ – Arba „žodis, kuris jums praneštas esantis evangelija“.