73
Asafo psalmė.
Tikrai Dievas geras Izraeliui, tiems, kurių širdis tyra! O mano atvejis buvo toksai: mano kojos vos * „nepaslydo“ – Arba „nejudėjo toli viena nuo kitos“.nepaslydo, mano žingsniai bemaž buvo ėmę slidinėti, nes pavydėjau pagyrūnams, mačiau, „kaip gerai sekasi nedorėliams“ – Hbr. „nedorėlių sėkmę / gerovę“.kaip gerai sekasi nedorėliams. Nuo riebalų išsiverčia jų akys, „jie turi daugiau, negu geidžia širdis“ – Arba „Jie peržengia širdies įsivaizdavimus“, „prasimanymai pereina per jų širdis“.jie turi daugiau, negu geidžia širdis. 24 Tu vesi mane savo nutarimu ir paskui priimsi mane į šlovę. 25  Be tavęs, kas man danguje? Ir § „žemėje man nėra ko gėrėtis be tavęs“ – Arba „žemėje nieko nenoriu išskyrus tave“.žemėje man nėra ko gėrėtis be tavęs. 26 Mano kūnas ir mano širdis sunyksta, bet Dievas yra mano širdies * „stiprybė“ – Arba „prieglauda“; hbr. „uola“.stiprybė ir mano dalis per amžius. 27 Nes štai tie, kurie yra toli nuo tavęs, pražus; tu „išrausi“ – Hbr. perfektyvas („išrovei / esi išrovęs su šaknimis“) čia vartojamas nusakant ateitį („pranašystės perfektyvas“.) Hbr. žodis צָמַת (tsâmath) gali būti išverstas „padaryti galą“, „naikinti“.išrausi su šaknimis visus, kurie nueina nuo tavęs paleistuvaudami. 28 O dėl manęs – man gera būti arti Dievo; aš bėgau prieglaudon pas Viešpatį JEHOVĄ, kad paskelbčiau visus tavo darbus.

*73:2 „nepaslydo“ – Arba „nejudėjo toli viena nuo kitos“.

73:3 „kaip gerai sekasi nedorėliams“ – Hbr. „nedorėlių sėkmę / gerovę“.

73:7 „jie turi daugiau, negu geidžia širdis“ – Arba „Jie peržengia širdies įsivaizdavimus“, „prasimanymai pereina per jų širdis“.

§73:25 „žemėje man nėra ko gėrėtis be tavęs“ – Arba „žemėje nieko nenoriu išskyrus tave“.

*73:26 „stiprybė“ – Arba „prieglauda“; hbr. „uola“.

73:27 „išrausi“ – Hbr. perfektyvas („išrovei / esi išrovęs su šaknimis“) čia vartojamas nusakant ateitį („pranašystės perfektyvas“.) Hbr. žodis צָמַת (tsâmath) gali būti išverstas „padaryti galą“, „naikinti“.