*15:11 „Esu atgailavęs“ – Arba „Gailiuosi“.
†15:11 „tai sukėlė Samueliui sielvartą“ – T. „pasidarė Samueliui karšta“, tai idioma, kuri dažnai reiškia, kad žmogus supyko.
‡15:23 „raganavimo“ – Sinonimas: „būrimo“.
§15:23 „stabgarbystė“ – Trad. „stabmeldystė“.
*15:29 „Pastovusis“ – hbr. žodis turi įvairių reikšmių; kontekstas čia pabrėžia nekintamumą; žodis verčiamas ir šiais žodžiais: „Nekintamasis“, „Šlovė“, „Stiprybė“, „Pergalė“, „Ištikimasis“, „Amžinasis“.
†15:29 „atgailauti“, „turėtų atgailauti“ – hbr. žodis, vartotas ir 11 eilutėje, turi bent dvi reikšmes – (1) pajusti gilų neigiamą jausmą dėl ankstesnių veiksmų arba minčių, pvz. „gailėtis“ (11 eil.) ir (2) atsižvelgiant į gilų neigiamą jausmą, nuspręsti kitaip elgtis; persigalvoti taip, kad elgesys pasikeis (29 eil.) Dievas išleidžia tokių sprendimų, kurių niekada nekeis (žr. 28 eil.), bet Jis ir išleidžia kitus, kurie yra sąlygiški (žr. Jl 2:13, Jon 4:2).