*5:1 „Kristus“ – Arba „Mesijas“.
†5:1 „gimęs iš Dievo“ – Arba „Dievo pagimdytas“.
‡5:1 „iš jo gimusįjį“ – Arba „tą, kuris yra jo pagimdytas“.
§5:2 „laikomės jo įsakymų“ – T. y. „vykdome jo įsakymus“.
*5:4 „nugalinti“ – Arba „kuris, nugalėjo“; gr. tekstas leidžia išversti abejaip.
†5:6 „prisistatė“ – Plg. tą pačią gr. k. formą Apd 22:30 eilutėje (PT). Arba „atėjo“, „pasirodė“, „pasidarė pastebimas“. Tekstas kalba apie tai, kaip Dievas Tėvas tvirtino Jėzaus kaip Mesijo įgaliojimus, kai krikšto metu prabilo iš dangaus ir kai jo nukryžiavimo metu parodė antgamintinių veiksmų. Plg. I Jn 5:8 (PT), kurioje taip pat minimi Dvasia, vanduo ir kraujas.
‡5:8 „vieningai sutaria“ – T. „yra į vieną“.
§5:10 „kuriuo“ – T. „kurį“.
*5:12 „gyvybę“ – Arba „gyvenimą“.
†5:12 „gyvybės“ – Arba „gyvenimo“.
‡5:18 „gimęs iš Dievo“ – Arba „Dievo pagimdytas“.
§5:18 „saugo“ – Arba „laiko“, t. y., laiko save toli nuo nuodėmiavimo.
*5:18 „blogasis“ – Arba „piktasis“; plg. I Jn 5:19 („blogyje“ arba „blogajame“).
†5:19 „iš Dievo“ – Žr. I Jn 2:16 išnašą.
‡5:19 „blogyje“ – Arba „blogajame“, „piktajame“.
§5:20 „teisingas bei tikras“ (3 k.) – Tie žodžiai yra vieno gr. būdvardžio – ἀληθινός (alėthinós) – vertimas. Plg. Jn 1:9; Jn 17:3 ir daugybę kitų atvejų apaštalo Jono raštuose.
*5:21 „saugokitės“ – Arba „laikykitės atskirai nuo“.