PREMIÈRE ÉPÎTRE DE PIERRE
INTRODUCTION À LA PREMIÈRE ÉPÎTRE DE PIERRE
(Lu 22:32.)
Les indications épistolaires données au début (1:1-2) et à la fin (5:12-14) de 1 Pierre justifient l’appellation d’épître qu’on lui reconnaît. Le corps du texte présente lui aussi les caractéristiques d’un écrit didactique. En effet, 1 Pierre est un traité de catéchisme dans lequel alternent des développements doctrinaux et des applications parénétiques comme:
- des interpellations familières telles: les bien-aimés (2:11; 4:12);
- des exhortations pleines de ferveur pastorale (1:6-9; 3:15; 5:6).
Les destinataires de la lettre sont présentés dans la formule introductive: «ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie, et la Bithynie…» Cette présentation justifie le classement de ce document parmi les épîtres catholiques (voir l’introduction à l’épître de Jacques). Voici du reste la structure de cette épître:
1. Adresse et salutations 1:1-2
2. Actions de grâces et exhortations à la sainteté 1:3–3:17
3. Conduite à tenir comme exemple de Jésus-Christ 3:18–4:19
4. Exhortations aux anciens, vœux et salutations 5:1-14
L’auteur se présente d’entrée de jeu: «Pierre, apôtre de Jésus-Christ» (1:1). Il s’agit certainement de Simon Pierre, le frère d’André, que Jésus appela au début de son ministère (Mc 1:16-20; Mt 4:18-19; Lc 5:1-11). Mais l’absence de souvenirs explicites de la vie de Jésus dans une épître émanant du plus puissant et du plus représentatif de ses disciples étonne les lecteurs. Toutefois Marc, disciple de Pierre, étant l’auteur de l’évangile qui porte son nom (voir l’introduction à cet évangile), cette absence s’estompe du fait que Pierre sait que son disciple Marc en avait déjà parlé dans son évangile dont lui-même serait une source orale.
Le nom symbolique de Babylone en 5:13 associé aux salutations de Marc, «fils» spirituel de Pierre, suggère que l’épître fut écrite de Rome en Italie à l’approche de la persécution des chrétiens sous l’empereur Néron. En effet la situation politique de l’époque justifierait de donner à la ville de Rome, capitale de l’Empire, l’appellation symbolique de «Babylone» (Apoc 17:1-6, 9-19).
La première épître de Pierre porte le message de l’espérance que le chrétien doit préserver en son salut en Jésus-Christ, dont la résurrection constitue son héritage incorruptible. De cette foi résulte la joie de vivre, même dans les épreuves du moment (voir 1:3-9).
Cette raison d’espérer doit aussi pousser à une vie de sainteté: «Ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés… mais par le sang précieux de Christ» (voir 1:18-23). Dans ce processus de sanctification, le chrétien doit s’inspirer de l’exemple de Christ lui-même: «Lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude; lui qui, injurié, ne rendrait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement» (voir 2:22-25).
On peut faire des rapprochements entre la première épître de Pierre et l’Évangile de Matthieu (surtout le sermon sur la montagne), et avec de nombreuses citations de l’Ancien Testament.
1 Pierre: | Matthieu: |
1:4 | 6:19-21 |
1:7 | 6:9 |
2:12 | 5:16 |
2:19,14 | 5:10 |
1 Pierre: | Ésaïe: |
1:24s | 40:6 |
2:6 | 28:16 |
2:7 | 8:12s |
2:9 | 43:20 |
2:22 | 53:6 |
2:3 | Ps 34 |
Autres rapprochements avec les thèmes de l’Ancien Testament: l’exode, l’exil et la diaspora juive (1 Pi 1:1; 2:9, 11); le sacrifice (1 Pi 1:2, 8; 2:5, 21; 3:18); le juste persécuté (1 Pi 3:9; 5:9).
1
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. 2 Pi 1:1, 2. Ja 1:1. Jud 1, 2.
1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et
adispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie,
2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, afin qu’ils deviennent obéissants, et qu’ils participent à
bl’aspersion du sang de Jésus-Christ:
cque la grâce et la paix vous soient
dmultipliées!
Actions de grâces au sujet de l’espérance du salut
V. 3-12: cf. (Ép 2:4-8. 1 Co 15:20-23. Col 1:5, 12, 13.) (Ro 8:17, 18. 2 Co 4:17, 18. 1 Jn 3:1, 2.) (Mt 13:17. Ro 16:25, 26.)
3 eBéni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
fqui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante,
gpar la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts,
4 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir,
hlequel vous est réservé dans les cieux,
5 à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps!
6 iC’est là ce qui fait votre joie,
jquoique maintenant, puisqu’il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,
7 kafin que l’épreuve de votre foi, plus précieuse que l’or périssable (qui cependant est éprouvé par le feu), ait pour résultat la louange, la gloire et l’honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra,
8 llui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie ineffable et glorieuse,
9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
10 mLes prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations,
11 nvoulant sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance
oles souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
12 Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l’Évangile
ppar le Saint-Esprit envoyé du ciel, et
qdans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
Exhortation à la sainteté
V. 13-25: cf. (1 Th 5:8, 9. Ép 5:1. Hé 12:14.) (1 Co 6:20. Tit 2:11-14.) (1 Jn 5:1. Ja 1:18.)
13 rC’est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance.
15 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint,
svous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
16 selon qu’il est écrit:
tVous serez saints, car je suis saint.
17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l’œuvre de chacun,
usans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,
18 vsachant que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères,
19 mais
wpar le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache,
20 xprédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,
21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité des morts et
ylui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère,
zaimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre cœur,
23 puisque vous avez été
arégénérés, non par une semence corruptible, mais par une
bsemence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.
24 cCar
Toute chair est comme l’herbe,
et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe.
L’herbe sèche, et la fleur tombe;
25 mais la parole du Seigneur demeure éternellement.
Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l’Évangile.