*17:3 „Saugokitės“ – Gr. „Žiūrėkite savęs“, bet dabartinėje kalboje „žiūrėkite savęs“ labiau rodo į savanaudišką savo interesų gynimą.
†17:3 „sudrausk“ – Arba „pabark“.
‡17:4 „atsigręžia“ – Arba „atsiverčia“.
§17:11 „vidurį“ – Gal „tarpusienį“; yra klausimas, ar Jėzus per abu kraštus perėjo, arba ar Jis prie ribos perėjo tarp dviejų minėtų kraštų.
*17:12 „stovėjo“ – Arba „sustojo“, t. y., buvo stačia padėtimi.
†17:13 „balsus“ – Gr. vns., „balsą“.
‡17:18 „Neatsirado“ – Gal „Ar neatsirado?“.
§17:19 „išgydė“ – Arba „išgelbėjo“.
*17:33 „gyvybę“ – Gr. ψυχή (psūche); arba „sielą“, „gyvastį“ (2 k.).
†17:33 „išlaikys“ – Gr. žodis ζωογονέω (zoogoneo) yra giminingas su vienu gr. k. žodžiu, kuris reiškia „gyvybė“; arba „ją (sielą / gyvastį / gyvybę) išlaikys gyvą“.