*4:1 „tokiu būdu“ – T. y. kaip nurodyta praeitame skyriuje.
†4:3 „energingai siekė Evangelijos pergalės“ – Arba „Evangelijos darbe rungtyniavo / varžėsi“, t. y., tarsi varžybose dėjo visas pastangas dėl tikslo.
‡4:3 „kartu su manimi ir su Klemensu ir kitais“ – Arba „šalia manęs ir šalia Klemenso kitų“.
§4:3 „Gyvenimo“ – Arba „Gyvybės“.
*4:4 „Pakartosiu“ – Arba „Vėl pasakysiu“.
†4:5 „nuosaikumas“ – Gal „maloningumas“, „švelnumas“ „nekraštutinumas“, „proporcingumas“. Gr. būdvardis ἐπιεικής (epieikės) ir giminingas dkt. ἐπιείκεια (epieikeia) nurodo teigiamą asmens būdą. Toks žmogus proporcingai elgiasi su kitais, būdamas teisus, bet ne pernelyg griežtas. Jis švelnus, maloningas, supratingas, nešališkas, susilaikantis nuo kraštutinių atsakų į kitus žmones ir aplinkybes. Viešpats Jėzus yra toks (II Kor 10:1) ir Jo atpirktieji turi būti tokie.
‡4:6 „visose aplinkybėse“ – T. „visame kame“; arba „visais atžvilgiais“.
§4:7 „protus“ – T. „jūsų protus“ („jūsų“ kartojasi gr. tekste).
*4:8 „verti pagarbos“ – Arba „gerbtini“.
†4:8 „gražūs“ – Arba „malonūs“, „priimtini“.
‡4:8 „įvertinti teigiamai“ – Arba „geros reputacijos“.
§4:9 „Darykite“ – Arba „Įprastai darykite“, „Nuolat darykite“, „Pastoviai darykite“.
*4:10 „vėl nukreipėte savo mintis“ – T. „atnaujinote savo mąstymą / galvojimą apie mane“.
†4:10 „nors ir buvote sutelkę dėmesį į tai“ – T. „ant to ir galvodavote“.
‡4:11 „todėl, kad stokoju“ – T. „pagal stokojimą“.
§4:11 „kokiose tik aplinkybėse esu“ – T. „dalykuose, kuriuose esu“.
*4:12 „moku, kaip elgtis būdamas pažemintas, ir moku, kaip elgtis būdamas pertekęs“ – Gramatika leidžia išversti ir „esu patyręs pažeminimo ir esu patyręs pertekliaus“, bet kontekstas akcentuoja sugebėjimą teisingai reaguoti į įvairias aplinkybes. Gr. žodis, kuris čia išverstas „moku“ reiškia „matyti“, „žinoti“, „mokėti (sugebėti atlikti)“, „patirti“ ir pan.
†4:12 „man yra patikėta paslaptis, kaip“ – Arba „esu išmokytas“. Vartojamas veiksmažodis μυέω (mueo) yra giminingas daiktavardžiui μυστήριον (musterion), kuris reiškia paslaptį arba slėpinį. Kai tais laikas žmogus įstojo į slaptą draugiją, jam buvo atskleista draugijos paslaptis. Paulius 13-oje eilutėje rodo, kas yra jam duota paslaptis.
‡4:13 „visa“ – Gr. dgs. „visus dalykus“.
§4:13 „per Kristų“ – Arba „Kristuje“.
*4:15 „nepasidalijo“ – Arba „nedalyvavo“, „neturėjo bendrų veiksmų“.
†4:15 „reikaluose“ – Arba „apskaitoje“.
‡4:16 „poreikiams“ – T. „poreikiui“, „reikmei“ (gr. vns).
§4:18 „dovaną“ – T. „daiktus“, „tuos daiktus, kurie buvo iš jūsų atsiųsta“.
*4:19 „turtus šlovėje per Kristų Jėzų“ – Arba „turtus šlovėje, Kristuje Jėzuje“, „šlovingus turtus Kristuje Jėzuje“, „šlovingus turtus per Kristų Jėzų“ „turtus šlovėje per Kristų Jėzų“.
†4:22 „šeimynos“ – Arba „namų“.