21
1 Karaliaus širdis – tai vandens upeliai VIEŠPATIES rankoje: jis nukreipia ją, kur tik nori.
2 Kiekvienas žmogaus kelias yra teisingas jo paties akyse, bet VIEŠPATS * „pasveria“ t. y., vertina, ištiria.pasveria širdis. 15 Teisingumo vykdymas – teisiojo džiaugsmas, bet blogadarių žlugimas.
20 Išmintingo žmogaus buveinėje yra branginamo lobio ir aliejaus, bet kvailas žmogus tai † „išeikvoja“ – T. „suryja“.išeikvoja.
23 Kas ‡ „sulaiko“, „apsaugo“ – Abudu žodžiai išversti iš to pačio hbr. žodžio, kuris įvairiai verčiamas; plg. Pat 13:3.sulaiko savo burną ir savo liežuvį, apsaugo savo sielą nuo § „bėdų“ – Arba „sielvarto“, „vargų“ (hbr. žodis yra dgs.).bėdų. 24 Kas pasinaudoja išdidžia rūstybe, to vardas – išdidus ir išpuikęs išjuokėjas. 25 Tinginio troškimas jį nužudo, nes jo rankos atsisako dirbti. 26 Jis godžiai geidžia visą dieną, bet teisusis duoda ir nešykšti. 29 Nedorėlis * „rodo kietą veidą“ – T. „kietina savo veidą“. Plg. Pat 7:13.rodo kietą veidą, bet † „doras žmogus“ – T. „tiesusis“.doras žmogus ‡ „nustato savo keliui tvirtą pagrindą“ – T. „sutvirtina savo kelią“. Hbr. kalbos teksto paraštėje (qere): „apsvarsto savo kelią“.nustato savo § „keliui“ – T. y. „elgsenai“, „gyvensenai“.keliui tvirtą pagrindą. 30 Jokia išmintis, joks supratimas ir joks patarimas * „negali atsispirti“ – Arba „negali prilygti“.negali atsispirti VIEŠPAČIUI.
*21:2 „pasveria“ t. y., vertina, ištiria.
†21:20 „išeikvoja“ – T. „suryja“.
‡21:23 „sulaiko“, „apsaugo“ – Abudu žodžiai išversti iš to pačio hbr. žodžio, kuris įvairiai verčiamas; plg. Pat 13:3.
§21:23 „bėdų“ – Arba „sielvarto“, „vargų“ (hbr. žodis yra dgs.).
*21:29 „rodo kietą veidą“ – T. „kietina savo veidą“. Plg. Pat 7:13.
†21:29 „doras žmogus“ – T. „tiesusis“.
‡21:29 „nustato savo keliui tvirtą pagrindą“ – T. „sutvirtina savo kelią“. Hbr. kalbos teksto paraštėje (qere): „apsvarsto savo kelią“.
§21:29 „keliui“ – T. y. „elgsenai“, „gyvensenai“.
*21:30 „negali atsispirti“ – Arba „negali prilygti“.