11
Rytą sėk savo sėklą ir vakare neleisk ilsėtis savo rankai, nes nežinai ar šita, ar ana sėja pasiseks, ar abi bus vienodai geros. Džiaukis, jaunuoli, savo jaunystėje, ir tegul tavo širdis tave džiugina tavo jaunumės dienomis, ir vaikščiok savo širdies keliais ir savo akių regėjimu. Bet žinok, kad dėl visų šitų dalykų Dievas pristatys tave * „į teismą“ – Žr. Mok 12:14.į teismą. 10 Taigi, iš savo širdies pašalink sielvartą ir atitolink nuo savo kūno „kančias“ – Nors hbr. žodis רַע (ra) dažnai reiškia „blogį“, „blogybė“, „piktybę“, „nedorybę“, čia paralelizmas rodo, kad reiškią tą, kas kankina kūną taip, kaip sielvartas kankina širdį.kančias, nes jaunatvė ir jaunystės aušra tėra tuštybė.

*11:9 „į teismą“ – Žr. Mok 12:14.

11:10 „kančias“ – Nors hbr. žodis רַע (ra) dažnai reiškia „blogį“, „blogybė“, „piktybę“, „nedorybę“, čia paralelizmas rodo, kad reiškią tą, kas kankina kūną taip, kaip sielvartas kankina širdį.