PIŊKOP GEN
Published 2010
The New Testament and Psalms in the Yopno language
Morobe Province, Papua New Guinea
© Wycliffe Bible Translators 2010
Print edition ISBN: 0 86893 445 3
Table of Abbreviations
Saŋbek Saŋbek Kalɨpmɨ Dakon Papia Sɨlɨp
Mɨnam Gen Yopno Gen Man Pɨsɨpmɨ
Stat | Wasok Wasok | WW |
Kisim Bek | Tɨmɨk Paŋapgut | TP |
Wok Pris | Mukwa Sogok | MS |
Namba | Israel Dakon Tɨlak | IDT |
Lo | Gen Teban | GT |
Josua | Josua | Jos |
Hetman | Gen Kokwin Amɨn | GK |
Rut | Rut | Ru |
1 Samuel | 1 Samuel | 1Sa |
2 Samuel | 2 Samuel | 2Sa |
1 King | 1 Kɨla Amɨn Madep | 1KA |
2 King | 2 Kɨla Amɨn Madep | 2KA |
1 Stori | 1 Kɨla Amɨn Madep Dakon Gen | 1KAG |
2 Stori | 2 Kɨla Amɨn Madep Dakon Gen | 2KAG |
Esra | Esra | Esr |
Nehemia | Niamaia | Ni |
Esta | Esta | Est |
Job | Jop | Jop |
Buk Song | Kap | Kap |
Sindaun | Yɨyɨt Tagɨsi | YT |
Saveman | Nandak Nandak Amɨn | NNA |
Solomon | Soloman | Sol |
Aisaia | Aisaia | Ais |
Jeremaia | Jeremaia | Jer |
Krai | Kunam | Kun |
Esekiel | Esikiel | Esi |
Daniel | Daniel | Dan |
Hosea | Osea | Os |
Joel | Joel | Jol |
Amos | Amos | Am |
Obadia | Obadaia | Ob |
Jona | Jona | Jna |
Maika | Maika | Mai |
Nahum | Naum | Na |
Habakuk | Abakuk | Ab |
Sefanaia | Sepanaia | Sep |
Hagai | Agai | Ag |
Sekaraia | Sekaraia | Sek |
Malakai | Malakai | Mal |
Preface
This publication includes the New Testament and Psalms in the Yopno language. There are approximately 9,000 Yopno speakers. The majority of them live in villages along the Yopno river and its tributaries in the Finisterre Mountains in both Morobe and Madang provinces of Papua New Guinea. Others live in various towns, especially Lae and Madang.
Lutheran evangelists, who came to bring God’s Word to the Yopno people in the 1920’s, told of a star that guided them to where they should begin telling the Good News. In a dream God told them to go to Guŋam, an area named for a fern that grows there. And so the cover features, along with the cross and an open Bible, a star and two guŋam plants, reminding the Yopno people of how Christianity came to the Yopno valley.
We offer thanks to God who out of love for the Yopno people determined to give them this special gift. We are grateful to Him for the many, many individuals who, by their faithfulness in prayer and giving over many years, have enabled us to complete this work. Through them, and many of our Yopno brothers and sisters in Christ, God has caused this portion of His Word to become a reality for the Yopno people in their own heart language.
We dedicate this book to God for His eternal glory. May He use the reading and teaching of this Book of Life to continue building His church among the Yopno people, both in numbers and in quality of faith.
But Pɨso Gen
On papia uŋun Yopno amɨn da iyɨ da genonsi da Piŋkop dakon gen bamɨsi nandaŋ pɨsaŋek Piŋkop dakon galaktok yolek egɨpni do wasaŋbi.
Piŋkop gen niaŋon da apgut uŋun dakon tɨlakni gɨpmɨkon tosok. Gɨk da kosit yolɨŋakwan yabekbi mibɨltoksi apgwit da uŋun kaŋek yolek apgwit. Piŋkop da geni kokup kɨnda mani Guŋam uŋudon aŋkɨni yaŋ dɨpmɨnon yoyɨŋban nandaŋakwa gɨk da mibɨltaŋ yoban abɨŋ Isan aŋalon awit. Gɨk uŋun sigɨn taŋakwan Kumbul pɨŋek Guŋam mɨktɨm kaŋakwa gɨk uŋun pasɨlgɨt. Aŋakwan uŋudon kokup wasaŋek Piŋkop gen Kâte genon da wasaŋek yoyɨwit. Lutheran dakon pi amɨn da bɨlak morapmɨsi pi madepsi awit da aŋ uŋun do ya yaŋsi yoyamaŋ.
Ae don SIL da paŋpulugaŋek Yopno genonsi da Piŋkop gen paŋtobɨl nimgwit. Ae uŋun gɨn dɨma, Yopno gen papia yut kɨsi wasawit, aŋek yoyɨŋdet paŋtagap awit da yoyɨŋdet aŋ. Uŋun do ya yaŋsi yoyamaŋ.
Piŋkop da Yopno amɨn do butdasi galaktaŋ yomɨŋek geni pakyaŋsi nandaŋ pɨsoneŋ do si nandɨsak. Gen dɨwarɨkon da kɨlɨ apgut, mani nin da genonsi da bamɨsi abɨdaŋek Yesu butdasi yol kɨmotneŋ do tagɨsi nandɨsak.
Do not, papia on butdasi abɨdaŋek bɨsapmɨ bɨsapmɨ manjɨŋaki Piŋkop gen da gak aŋpulugaŋban on mɨktɨmon jɨgɨ morap noman taŋ gamni bɨsapmon tebai agek, don egɨp egɨp teban abɨdoki.