26
Isak putar-balek raja Abimelek
Satu kali, ada musim lapar yang hebat di itu negrí, sama ke musim lapar waktu Abraham masi idop. Jadi Isak pi minta isin sang Abimelek, orang Filistin pung raja, ko dia bisa tenga di Gerar. Dia bekin bagitu, tagal TUHAN su kasi tunju diri sang dia bilang, “Lu jang pi Masir. Nanti Beta kasi tunju tampa laen sang lu. 3-4 Kalo lu tenga manumpang di itu tampa, nanti Beta sama-sama deng lu, deng kasi lu berkat macam-macam. Nanti Beta bekin lu pung turunan dong batamba banya, sama ke bintang di langit. Deng Beta kasi lu deng lu pung turunan ini daꞌera deng dia pung negrí samua. Dari lu pung turunan, nanti samua suku-bangsa di dunya dapa berkat. Deng bagitu, Beta bekin jadi Beta pung janji sang lu pung bapa Abraham. Utusan dong pung Carita 3:25; Galatia 3:8 Beta bekin ini samua, tagal lu pung bapa su iko Beta pung mau, Beta pung parenta, deng Beta pung atoran.” Jadi Isak tenga tahan di Gerar.
Ribka tu, talalu manis. Jadi waktu orang-orang di situ lia sang dia, dong batanya soꞌal dia. Ma Isak manyao bilang, “Ribka tu, beta pung adi.” Dia taku kalo dia mangaku bilang dia pung bini, nanti itu orang dong bunu sang dia ko dong ame bawa Ribka. Isak su tenga lama-lama di sana, ju satu kali raja maloi dari jandela, te dia dapa lia Isak deng Ribka ada bapaló-baciom. Ju dia suru orang dong pange ame Isak, ko dia togor bilang, “Isak! Beta su tau parsís, itu parampuan tu, memang lu pung bini! Ma akurang ko lu bilang, dia tu, lu pung adi?”
Ju Isak manyao bilang, “Bagini, bapa! Beta taku kalo beta bilang dia tu, beta pung bini, jang-jang nanti orang dong bunu mati sang beta.”
10 Ais raja manyao bilang, “Kalo ada orang di sini yang tidor deng lu pung bini, pasti lu kasi sala sang botong! Akurang ko lu bekin bagitu sang botong?”
11 Ais itu, ju Abimelek kasi inga karás sang dia pung rakyat bilang, “Bosong samua inga bae-bae! Bosong sapa yang barani ganggu ini orang, ko dia pung bini, nanti beta hukum mati sang dia.”
Dong bakanjar soꞌal parigi
12 Itu waktu, ju Isak batanam di itu negrí. Tarús dia dapa kambali dia pung hasil 100 kali, tagal TUHAN kasi berkat sang dia. 13 Dia pung kaya batamba tarús, sampe dia jadi kaya talalu. 14 Dia pung sapi deng kambing-domba dong tamba banya. Dia pung ana bua dong ju banya. Sampe orang Filistin iri sang dia.
15 Dolu Isak pung bapa Abraham dong su gali banya parigi. Ma sakarang orang Filistin dong pi tutu ame itu parigi samua deng tana.
16 Ais raja Abimelek omong deng Isak bilang, “Isak! Lebe bae, lu barangkat kasi tenga ini negrí suda. Te lu pung kuasa su lebe dari botong.”
17 Ais itu, Isak ondor dari situ, ko pi tenga kambali di lemba Gerar. 18 Ju dia gali ulang lai itu parigi-parigi, yang dong su tutu ame. Deng dia kasi nama itu parigi dong, iko nama-nama yang dia pung bapa su kasi nama sang dong.
19 Waktu Isak pung hamba dong gali parigi di lemba Gerar, ju dong gali kaná mata aer ko maspurak kaluar. 20 Ma gambala Gerar dong bakanjar deng Isak pung gambala dong, tagal itu aer. Dong bilang, “Ini botong pung aer!” Andia ko Isak kasi nama itu parigi, Esek, yang dia pung arti ‘bakanjar’.
21 Ais itu, Isak pung orang dong gali satu parigi lai. Ma dong ju batangkár lai, tagal itu parigi. Andia ko Isak kasi nama itu parigi, Sitna, yang dia pung arti ‘baku malawan’.
22 Ais itu, dia kasi tenga itu tampa, ju dia gali satu parigi laen lai. Ini kali dong sonde bakanjar. Andia ko Isak kasi nama itu parigi, Rehobot, yang dia pung arti ‘tampa luas’. Deng dia omong bilang, “Sakarang Tuhan su kasi kotong tenga di tana luas. Ais di sini, baru kotong bisa batamba banya.”
23 Dari situ, ju Isak dong barangkat lai ko mau pi tenga di Beer Syeba. 24 Itu malam, ju TUHAN kasi tunju diri sang dia, deng omong bilang, “Isak! Beta ni, lu pung bapa Abraham pung Tuhan Allah. Jadi lu jang taku, te Beta jaga sang lu. Nanti Beta kasi berkat sang lu. Deng lu pung turunan nanti batamba banya. Beta bekin bagini, tagal Beta pung janji sang lu pung bapa.”
25 Ais Isak susun batu ko kasi bangun meja korban di situ. Ju dia minta tarima kasi sang TUHAN di itu tampa. Dia tenga di situ, deng dia pung orang dong mulai gali parigi lai.
Raja Abimelek deng Isak badame
26 Itu waktu, raja Abimelek datang dari Gerar. Dia sama-sama deng dia pung tamán Ahusat, deng dia pung panglima paráng, Fikol, datang katumu sang Isak. 27 Ju Isak tanya bilang, “Bapa raja! Dolu bosong su usir kasi kaluar sang botong. Jadi sakarang bosong mau datang bekin apa lai?”
28 Ais dong manyao bilang, “Bagini! Sakarang botong tau bilang, Tuhan jaga sang lu. Andia ko botong pikir-pikir, lebe bae kotong dua bekin janji bagini: lu sumpa bilang, 29 bosong sonde akan bekin jahat sang botong, sama ke botong ju sonde bekin jahat sang bosong. Memang botong pung hati bae deng bosong. Andia ko tempo hari, bosong kaluar deng dame dari botong pung tana. Botong su tau batúl, TUHAN yang kasi berkat sang bosong.”
30 Ais Isak bekin pesta kasi sang dong, ju samua makan-minum rame-rame. 31 Ais dia pung beso papagi, ju dong baꞌangka sumpa. Tarús Isak kasi lapás sang dong, ko dong pi deng dame.
32 Itu hari, Isak pung orang karjá dong datang lapor soꞌal parigi yang dong gali bilang, “Bapa! Botong su dapa aer.” 33 Ais Isak kasi nama itu parigi, Syeba, yang dia pung arti ‘sumpa’. Jadi dong kasi nama itu kota Beer Syeba, sampe sakarang.* Dalam bahasa Ibrani, Syeba pung arti bisa ‘sumpa’, ko ‘tuju’, ko ‘nasib bae’. Dalam bahasa Ibrani, Beer pung arti bilang ‘parigi’.
Esau kawin deng dua parampuan dari suku laen
34 Waktu Esau umur 40 taon, ju dia kawin deng dua nona dari suku Het. Yang satu, Beeri pung ana, nama Yudit. Deng yang satu lai, Elon pung ana, nama Basmat. 35 Itu dua parampuan tu, bekin Isak deng Ribka pung hati susa.

26:3-4: Utusan dong pung Carita 3:25; Galatia 3:8

*26:33: Dalam bahasa Ibrani, Syeba pung arti bisa ‘sumpa’, ko ‘tuju’, ko ‘nasib bae’. Dalam bahasa Ibrani, Beer pung arti bilang ‘parigi’.